La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Quién tiene cinco poemas de personajes?

¿Quién tiene cinco poemas de personajes?

Experiencia, primera parte

Autor: Zhang Jiuling

Las orquídeas en primavera están llenas de flores y el osmanthus en otoño es brillante y fresco.

La vida del mundo está llena de vitalidad, y la naturaleza se adapta a las hermosas estaciones.

¿Quién hubiera pensado en vivir recluido en las montañas y oler la fragancia, tan llena de alegría?

¿No requiere más trasplantes que cualquier otra flor natural? ?

Notas:

1. Yuanhu: ramas y hojas frondosas, no cubiertas ni cubiertas.

2. Siéntate: Entonces.

3. Intención original: la naturaleza.

Traducción en rima:

El eupatorium florece en primavera y las flores de osmanthus son brillantes y frescas en otoño.

Lan Guixin está lleno de energía.

La primavera y el otoño tienen cada uno sus propios méritos.

¿Quién puede entender al ermitaño de la montaña?

¿Oler su fragancia y admirarlo?

Las flores son naturalmente fragantes.

¿Por qué las mujeres hermosas deberían ser famosas?

Comentarios:

Este poema es el primero de los doce "Sentimientos" escritos por Zhang Jiuling después de su degradación. La poesía se nutre de las cosas. Comparado con Guilan, expresa sin comillas los sentimientos narcisistas, nobles y rectos del poeta.

Al comienzo del poema, se utiliza un elegante pareado para comparar a Chunlan y Qiugui, señalando las características de infinita vitalidad y elegancia.

En tres o cuatro frases, escribe que Guilan está lleno de vitalidad pero glorioso pero no halagador. Esta es una cualidad que no busca ser entendida. La primera mitad trata sobre Guilan, no sobre la gente.

En cinco o seis frases, el giro brusco de "quién sabe" conduce al ermitaño en la montaña que está coproducida con Guilan. Los dos últimos temas no pretenden competir entre sí.

Emociones.

Por un lado, todo el poema expresa una mentalidad tranquila y desapegada, por otro lado, también se vislumbra un estado de ánimo de tristeza. Arte en Piedra

El cuidado por la vegetación es profundo, y detrás del canto de las cosas se refleja la filosofía de vida.

==============================

Sentimientos, Parte 2 p>

Autor: Zhang Jiuling

Hay Danju en el sur del río Yangtze y sus hojas son verdes durante todo el invierno.

No porque el suelo se caliente, sino porque su naturaleza está acostumbrada al frío.

Puedes recomendar un buen huésped, y lo dejas aquí, muy por debajo de las montañas y los ríos.

Es suerte, y causa y efecto es un bucle infinito.

Plantas tus melocotoneros y ciruelos, y te olvidas de la sombra de otro árbol.

Notas:

1. Qi Yi: Qi Wei.

2. Estación fría: Confucio tiene un dicho: "Sólo conocerás la decadencia de los pinos y cipreses cuando llegue la estación fría". Las generaciones posteriores suelen utilizar la metáfora de moderar la integridad moral.

3. Recomendación: Dedicación.

Traducción en rima:

Los Danzhu en Jiangnan están floreciendo,

Nunca se marchitarán después del invierno y permanecerán verdes durante todo el año.

El sur no sólo tiene un clima cálido,

sino que también cuenta con las características de pinos y cipreses.

Los invitados recomendados agradarán.

¿Cómo luchar contra todo pronóstico?

Los destinos suelen ser diferentes,

El secreto de los ciclos causales es difícil de descubrir.

Solo digo que los melocotones y las ciruelas tienen frutas y bosques,

¿No se vuelven yin las naranjas y las naranjas?

Comentarios:

Leer este poema naturalmente me recuerda a la "Oda a Orange" de Qu Yuan. El poeta vive en Gangneung, donde se producen naranjas. Entonces tomé prestado a Peter Dan.

Naranja, Yu Cao.

Las dos primeras frases de este poema son particularmente obvias. Simplemente usa la palabra "judío" y estarás lleno de elogios.

Las tres o cuatro frases son retóricas, indicando que la nobleza del naranja se debe a su esencia, no a su ubicación geográfica. Cinco o seis frases son tan hermosas.

Guo Jia, el invitado que se suponía sería recomendado, estaba bloqueado por montañas y no pudo lamentar el destino y la experiencia de Danju en siete u ocho frases.

Al final, Taoli fue el favorito, mientras que Danju recibió una fría recepción.

Todo el poema expresa la ira del poeta hacia oscuros acontecimientos políticos y duras experiencias de vida. El poema es sencillo y natural, sin rastro de ira o tristeza.

El lenguaje amable es maduro. Cuando los melocotones y las ciruelas son tentadores, las naranjas y las naranjas están orgullosas del invierno, y el mal es diferente.

==============================

Camina por la montaña Zhongnan y ven. a la almohada y el cuenco de Hu Qi.

Autor: Li Bai

Por la noche, mientras caminaba por la montaña Zhongnan, parecía haber peatones en la montaña.

Mirando hacia atrás, hacia el sendero de la montaña, las montañas son verdes y vastas.

Cuando el pueblo Hushan llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña.

Al entrar en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes.

Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *.

Canta la melodía del viento demasiado flojo, las estrellas de la Vía Láctea escasas.

Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * olvidó su máquina.

Notas:

1. Cuiwei: ladera verde.

2. Song Feng: se refiere a la canción "Wind Into the Pine Forest" del antiguo Yuefu, que también puede usarse como la canción "Follow the Wind into the Pine Forest".

3. Máquina: mente mundana.

Traducción en rima:

Bajando de Bishan, el crepúsculo no tiene límites.

Lo que me acompaña cuando regreso es la fría luz de la luna brillante.

De vez en cuando miraba hacia atrás y miraba la ruta:

El camino ancho se sitúa en una pendiente verde.

Un hombre del Monte Luyu lo invitó a su cabaña con techo de paja.

Los niños escucharon el sonido y abrieron el Jingmen.

Un camino tranquilo, en lo profundo del denso bosque de bambú,

Raymond, cepilla suavemente mi ropa.

Con una sonrisa, el anfitrión me pidió que me quedara,

organizó un banquete, levantó una lámpara y habló sobre la cría de gusanos de seda.

Se cantan canciones largas, el viento sopla en el Sanqu,

El canto se detiene por la noche y las estrellas brillan.

Yo estoy borracho, tú estás loco,

Borracho de alegría, olvidándote del mundo.

Comentarios:

Este es un poema pastoral escrito por el poeta cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Todo el poema está escrito sobre la noche de luna en el sur de la ciudad de Chang'an.

Montaña, para visitar a un ermitaño llamado Hues. El poema trata sobre la belleza de las montañas al anochecer, la tranquilidad y la iluminación del complejo de la familia Tian.

Expresa admiración por el poeta.

El poema comienza con “Anochecer” y “Alojamiento”. Nos lo pasamos muy bien charlando, comprando vino, bebiendo vino, cantando largas canciones y divirtiéndonos felices.

La naturaleza se embriagó y se olvidó de la máquina. Todos estos son desbordes de los verdaderos sentimientos del autor.

La temática de este poema es beber en la familia Tian, ​​la cual está muy influenciada por los poemas pastorales de Tao Qian sobre paisajes y ríos. Sin embargo, los poemas de Tao parecen sencillos y tranquilos, ninguno de los cuales es igual.

El primer significado es tinte y el tono es extremadamente suave. Por ejemplo, "No hay ninguna aldea en el calor, pero hay humo en las ruinas de Yiyi", "Recogiendo crisantemos debajo de la cerca, reuniéndose tranquilamente".

Nanshan", etc. Por otro lado, Shi Li exageró deliberadamente. "Buena canción" y me llevó. Envuelto alrededor del bambú, las enredaderas verdes agarraron y agarraron mi ropa. Me alegro de haber tenido la oportunidad de descansar, América.

Vino y charla sobre * * *", sentirás que los colores son brillantes y el espíritu elevado. Se puede ver que los estilos de Tao y Li son muy diferentes.

============ =================

Bebiendo solo de la luna brillante

Autor: Li Bai

Las flores están en la maceta de al lado. Vino, sin amigos, bebiendo solo

Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante trae. Me su sombra, haciéndonos tres personas.

La luna brillante no sabe beber. La sombra frente a mí está detrás.

Tengo que mezclarme con ellos y disfrutar. la alegría de la primavera.

Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las sombras que bailo están ante mi deambular.

Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando. Nos emborrachamos, nos dispersamos.

Estoy dispuesto a estar con ellos para siempre, olvidando el dolor de la amistad, como la Vía Láctea.

Notas:

. 1. Reunión: Kai, He.

2. Etapa: Reunión

3. Han Yun: Tianhe >

Traducción de rimas:

Preparar una.

Cuídate, no tengas parientes ni amigos, y quédate solo.

La copa te invita, <. /p>

baja la cabeza para mirar la figura, * * * bebió tres personas

Yue'er, ¿cómo conoces el placer de beber?

Sombra, ¡Te aferras a mí solo en vano!

Por ahora, quédate con Jade Rabbit, esta sombra despiadada y débil.

Debería estar comiendo, bebiendo y divirtiéndome en el momento más hermoso. de la noche de primavera.

Escuchando mi canción de mitad de mes, deambulé durante nueve días,

La sombra bailaba conmigo, saltando y rodando por el suelo.

Cuando estemos sobrios, divirtámonos.

Cuando estemos borrachos, es inevitable separarnos.

Luna, quiero ser tu amiga para siempre.

Nos encontramos en la orilla alta de la Vía Láctea, ¡adiós!

Comentarios:

Son cuatro poemas originales, este es el primero. Una escena en la que el poeta bebe vino solo bajo la luz de la luna, sin que nadie se acerque. Poesía

La gente usa su rica imaginación para expresarse desde estar sola hasta no estar sola, desde no estar sola hasta estar sola, y luego desde estar sola hasta no volver a estar sola.

Un sentimiento complicado.

Li Bai tiene una mentalidad abierta y no tolera las cosas y yo. Este poema expresa plenamente sus pensamientos. Las primeras cuatro líneas de este poema son las primeras líneas.

Párrafo, escribe flores, vino, personas y la luna. El poema expresa soledad, pero levanta una copa para invitar a la luna brillante, y la luna, las sombras y las personas aparecen en la ilusión, sin embargo, la luna no se puede beber y las sombras siguen estando solitarias; Por ello, de la quinta a la octava frase, desde la sombra de la luna, se señala

Las últimas seis frases de "Carpe Diem y la primavera" son el tercer párrafo El poeta persevera en viajar con la luz de la luna. y figura para siempre.

Reencontrarse en un paraíso lejano. Todo el poema expresa la soledad y el desapego del poeta, y también lo expresa a él.

Carácter salvaje y revoltoso.

"Invitando a la Luna a la Proyección" es una cuarteta eterna. El frente parece que puede ser realmente divertido, pero la parte trasera es extremadamente miserable.

==============================

Pensamientos de primavera

Autor: Li Bai

La hierba es tan verde como el bess y las hojas de morera en Qin son verdes.

Los días en los que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.

Brisa primaveral, ya que no me atrevo a reconocerte, ¿por qué abres las cortinas de seda al lado de mi cama? ?

Notas:

1. Yan: norte de Hebei y oeste de Liaoning en la actualidad.

2. Qin: En el Shaanxi actual, Yan es frío y la vegetación nació más tarde en el Qin más cálido.

3. Luo Wei: Cortinas de seda.

Traducción en rima:

Traga la hierba primaveral, tan tierna como el Su verde.

Las hojas de morera de la dinastía Qin son lo suficientemente gruesas como para doblar las ramas.

Lang Jun, cuando extrañas tu hogar en la frontera,

Es el día en que te extraño en casa y mi corazón se rompe.

cariñosa brisa primaveral, no te conozco,

¿Por qué irrumpiste en Luofu y perturbaste mis pensamientos?

Comentarios:

Este es un poema que describe el sentimiento de extrañar a una mujer. Las dos primeras oraciones utilizan el lejano paisaje primaveral de Yan y Qin para describir estar solo.

Extraño a mi esposo. Él se queda en Yandi todo el día y espero que regrese pronto. Tres o cuatro oraciones

Las dos primeras oraciones tratan sobre el crecimiento del cabello y continúan escribiendo sobre Yanzicao y Fangyuan. Mi marido debe extrañar su hogar y a sí mismo. En este momento, los intestinos de Qin Sang se convirtieron en una capa para expresar su anhelo por la mujer. En cinco o seis frases, cuando la brisa primaveral subvierte a Luo Wei, piense en las actividades psicológicas de las mujeres para mostrar sus nobles sentimientos de lealtad al amor. Todo el poema utiliza paisajes para expresar emociones, de manera eufemística y conmovedora.

==============================

Wang Yue

Autor: Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...

La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.

¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...

Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.

Notas:

1. Daizong: el monte Tai, también conocido como Daizong, ocupa el primer lugar entre las cinco montañas.

2. Reloj: Dar y centrarse.

3. Definitivamente: dividir.

4.Ling: saltar.

Traducción en rima:

Tarzán, ¿qué majestuoso eres?

Eres alto y verde, cruzas Qilu.

El Creador te lo dio, condensa magnificencia y magia.

Tu alta montaña divide el norte y el sur en mañana y tarde.

Ver cómo se elevan las capas de nubes es refrescante,

Ver a los pájaros regresar volando en círculos hacia las montañas es revelador.

Un día, subiré a tu cima.

¡Ten una vista panorámica de las colinas que te rodean!

Comentarios:

Los tres poemas de Du Fu "Mirando las montañas" * * *, este trata sobre mirar el monte Tai en Dongyue. El poema se titula "Esperanza" y alaba a Oriente.

Yue, cantando la naturaleza. Quería que Ding Ling fuera pequeño y Xiao Tian fuera pequeño para expresar mi ambición.

Abra las dos primeras oraciones, primero escriba sobre la sublimidad y la grandeza del monte Tai, primero escriba sobre su admiración y luego escriba sobre su majestuosidad en todo Qilu.

Las tres o cuatro frases tratan de ver la belleza mágica del Monte Tai recientemente y ver la imagen majestuosa que puede separar el día y la noche. Escribí cinco o seis frases a lo lejos.

Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón se purificó. Las dos últimas frases describen el deseo de mirar las montañas y subir a la cima. Expresión

El poeta no teme las dificultades y se atreve a escalar, lo que demuestra su carácter indomable y su gran ambición política. "Will

Cuando Ling alcance su cima, las otras montañas eclipsarán el cielo. Se ha dicho durante miles de años.

======== ===== ================

Dale al sargento ocho guardias

Autor: Du Fu

Conocer amigos es casi tan difícil como encontrarse con las estrellas

Esta noche es un acontecimiento raro, * * *Esta luz es la luz de las velas

Dos hombres que no hace mucho eran jóvenes, ahora grises en las sienes

p>

Nos quedamos impactados y devastados al descubrir que la mitad de nuestros amigos estaban muertos

No esperábamos que pasaran veinte años. Sólo entonces podré verte de nuevo.

Cuando me fui, todavía no estabas casado, pero ahora estos niños y niñas están en fila

Son muy amables con los viejos amigos de su padre y me preguntan.

Luego, mientras charlábamos un rato, me trajeron vino y platos

Cebollino primaveral cortado bajo la lluvia de la noche, arroz integral recién cocinado de forma especial

Mi. El anfitrión lo declaró festivo y me instó a beber diez copas de vino.

Pero qué clase de diez copas de vino me emborracharían de esta manera, porque tu amor está siempre en mi corazón. p>

Las montañas nos separarán mañana, y pasado mañana, ¿quién puede saberlo?

Notas:

1. y las constelaciones están en el este. Una sube y la otra baja, y no se encuentran.

3. Intención: El amor de viejos amigos.

Traducción en rima:

Es difícil conocer a los mejores amigos del mundo.

Es como una nube de estrellas.

Qué día de suerte esta noche,

¿Puedo decirte la verdad?

Realmente no hay tiempo para la juventud y la madurez /p>

No creo que tú y yo seamos grises

Pregúntale a viejos amigos, ya he visto fantasmas

Te escuché gritar en tu pecho El calor resonó

No esperaba eso veinte años después,

Tendría la oportunidad de visitarte nuevamente.

No estabas casado cuando te di la mano.

Hoy es un viaje para ver a mis hijos. p>Respetan al mejor amigo de mi padre y me preguntaron con entusiasmo de dónde soy

Aún no he terminado tres o dos preguntas

Les invitas a una comida casera. banquete

Los puerros primaverales cortados en una noche lluviosa son tiernos y largos,

recién cocinados. El buen bibimbap de Huangliang está delicioso. Fue una rara oportunidad de conocerme.

Bebí diez vasos seguidos.

Rara vez me emborracho después de beber una docena de tragos.

Gracias por tu profundidad. afecto por tu viejo amigo.

Tú y yo seremos bloqueados por las montañas de la dinastía Ming.

¡El mundo humano es tan insignificante!

Comentarios:

Este poema fue escrito por el poeta después de ser degradado y unirse al ejército. Un poema sobre el encuentro con un amigo cercano cuando era adolescente, que expresa el encuentro de personas en la vida.

¿No se puede separar, los viejos amigos se encuentran, especialmente los más cercanos? . Sin embargo, después de estar juntos por un tiempo, siento que el mundo es vago e infinito.

Las primeras cuatro líneas del poema hablan del reencuentro después de una larga separación. De la separación al reencuentro, también hay sentimientos encontrados de tristeza y alegría. Capítulos 5 al 8

Del nacimiento a la muerte. Revela la realidad caótica y potencialmente mortal de la guerra. De "cómo saber" a "cómo saber"

En cuatro frases, escribe sobre el reencuentro con Wei Ba y Chu Shi y la cálida hospitalidad del anfitrión y su familia. Expresar la belleza y la armonía en la vida del poeta

Las dos últimas frases sobre cómo valorar la belleza de las relaciones humanas serán tristes, discretas y estimulantes.

Todo el poema es sencillo y verdadero, con capas ordenadas.