(Traducción)
Texto original:
Para protegerse, opte por el comercio de seda. Cuando los ladrones vienen a comerciar con seda, acuden a mí. Enviar un niño está relacionado con el Qi, al igual que con Dunqiu. Cuando era gánster, no tenía buena prensa. El hijo no está enojado y el otoño es la época.
Ve al otro lado del muro para volver a la aduana. Lloré al no ver la reapertura. Al ver a Fuguan, me llené de risa. Bueno, Pal, el cuerpo no es responsable. Usa tu auto para sobornarme para que me mude.
Las hojas de morera están frondosas antes de caer. ¡Yuyu, lo siento! No comas moras. ¡Qué mujer! No hay nada de qué preocuparse. Es justo decir que los académicos están preocupados. No se puede decirle a una mujer que se preocupe.
Las moras se han caído, se han puesto amarillas y se han caído. Autocompasión, lamentable niño de tres años. La sopa Qishui se convierte gradualmente en una falda de cortina. Las mujeres también están descontentas y los académicos están haciendo lo mejor que pueden. Los eruditos también son extremadamente inútiles, con sólo dos o tres virtudes.
Ser mujer con tres años es agotador. Si te quedas despierto toda la noche, habrá una dinastía. Cumple tu palabra, en cuanto a la violencia. Mi hermano no lo sabía, pero sonrió. Si te calmas y piensas en ello, inclinarás la cabeza y sentirás lástima de ti mismo.
Estar juntos siempre me hace quejarme. El Qi tiene un banco, la disciplina tiene un plato. En el banquete en General's Corner, la gente hablaba, reía y maldecía, sin pensar en el otro lado. Al contrario, no pienso en eso, ¡ya me da vergüenza!
Traducción vernácula:
Un granjero sencillo y honesto, que sostiene tela a cambio de seda. De hecho, no se trata realmente de una transformación diaosi. Encuentre una oportunidad para hablar sobre el matrimonio. Adiós a Lang, adiós al río Qishui y llegué a Dunqiu. No es que quiera perderme la ceremonia y no tienes la cortesía de una casamentera. No pierdas los estribos. Ven y cásate cuando llegue el otoño.
Sube por la pared rota y mírala desde la distancia. Lejos, otra vez entre las nubes, mi amante no tiene lágrimas. Mi amante volvió a entrar, hablando y riendo alegremente. Si acudes a la adivinación para buscar la inmortalidad, serás feliz y no habrá malos augurios. Ven en tu coche y llévate mi dote.
Cuando las hojas de la morera no han caído, se cubren de ramas verdes. Silencio, silencio, esas tórtolas, no os comáis las moras que tenéis en la boca. Oh, jovencitas, no seáis reacias a dejar ir a los hombres. Si un hombre se enamora de ti, es muy fácil perderlo. Si una mujer ama a un hombre, es difícil deshacerse de él.
Las hojas de morera han caído, se vuelven amarillas y demacradas. Desde que me casé con un miembro de su familia, he sufrido pobreza durante tres años. Qi Shui me llevó a casa y el agua que salpicaba la cortina del auto estaba mojada. No hay nada malo en que yo sea esposa, pero tu hombre es demasiado astuto. Caprichoso y rebelde, hace malas pasadas cuando cambia de opinión.
Después de muchos años de casada, ahora es mujer y ha estado haciendo las tareas del hogar con diligencia. Levantarse temprano y acostarse tarde nunca ha sido demasiado difícil. Inesperadamente, una vez completado el negocio familiar, poco a poco se volvieron crueles conmigo. Mis hermanos no sabían de mi situación y todos se reían de mí. Cálmate, piensa detenidamente y tira las lágrimas tú solo.
En aquel entonces, prometí envejecer juntos, pero ahora me preocupa envejecer. Qishui eventualmente tiene su orilla, y aunque el pantano es ancho, tiene un final. Mirando hacia atrás en el pasado, había más alegría cuando era joven y había más ternura en la risa. Las palabras del juramento del otro todavía están en mis oídos, pero no espero convertirme en un enemigo. No pienses en volver a la alianza. Ahora que se acabó, ¡detente!
Este artículo es un extracto del "Libro de las canciones·Guofeng·Feng Weimang" compilado por la dinastía Zhou.
Antecedentes ampliados en la redacción de datos:
Zhou Yuan fue el lugar de nacimiento de la dinastía Zhou y era adecuado para la agricultura. Poemas como "Gong Liu" y "Mian Mian Gua Ju" en "The Scholars" muestran que la dinastía Zhou hizo prosperar al país a través de la agricultura, y el desarrollo de la agricultura promovió el progreso social. Después de la conquista, el clan Zhou se convirtió en el * * * amo del mundo. El sistema patriarcal, la tierra, la propiedad privada de esclavos y el gobierno de los señores aristocráticos se convirtieron en las características sociales y políticas de este período histórico.
El "Libro de las Canciones" en su conjunto es una imagen reflejada de la vida social china durante los quinientos años del ascenso y caída de la dinastía Zhou, incluida la oda al espíritu empresarial de los antepasados y al movimiento de adoración de fantasmas y dioses; también hay banquetes e intercambios entre nobles, y resentimiento contra el trabajo y el descanso desiguales;
También hay capítulos conmovedores que reflejan el trabajo, la caza y una gran cantidad de amor, matrimonio y sociedad. aduanas. Son 305 poemas existentes en “El Libro de los Cantares” (excepto 6 poemas sin título, que suman 311), los cuales se dividen en tres partes: Feng, Ya y Fu.
El viento, canciones populares de todo el país, son la esencia del Libro de los Cantares. Canta sobre cosas hermosas como el amor y el trabajo, así como sobre el arrepentimiento y la ira sobre la nostalgia, la lucha contra la opresión y el acoso. A menudo se recita una y otra vez. Cada capítulo de un poema a menudo se diferencia sólo por unas pocas palabras, lo que muestra las características de las canciones populares.
Sobre el autor:
Yin Jifu (852-775), nativo del estado de Wei (ahora ciudad de Hebi, provincia de Henan) durante el período de primavera y otoño, era una etnia gelao. grupo después del Emperador Amarillo y Yin Guojun. Su nombre de cortesía era Ji Fu, apellido, Jia, Jia, Mansión. Su verdadero nombre es Wan, y como su apellido es Yin, también lo llaman Wan. Yin Jifu fue un funcionario de la dinastía Zhou Occidental que luchó en Pingyao, Shanxi, Nanpi, Cangzhou, Hebei y otros lugares.