Sé que Bakuman es el título original de The King of Hot Comics. ¿Qué significa la propia pregunta sobre Bakuman? ¿Este término es real o inventado?
El nombre original es バクマン. En japonés, la primera palabra de "Dream Eater" contiene los significados de "Dream Eater", "Gamble" y "Explosion". Esto se explica específicamente en la versión japonesa del folleto. Obata Takeru también dibujó especialmente una imagen de un devorador de sueños, que tiene un significado obvio.
Así que el devorador de sueños. "Explosivo." "The Comedy Gambler." es la traducción aprobada por el autor. La única diferencia está en el ámbito de circulación.
Tres nombres populares son Dream Eater, Bakuman y Explosive Man.
Devoradores de sueños
La definición es: independientemente de los problemas y la presión de la realidad, persigue persistentemente sueños, realiza trabajos de ensueño, gana riqueza, confía en los sueños para mantener la vida y realizar el valor de la vida. En pocas palabras, significa que no quieres hacer un trabajo que no te gusta.
Quiero ir a Francia y ser caricaturista, pero ¿qué debo hacer si mis ingresos son bajos? Este es mi sueño y lo lograré. Si lees el cómic con atención, descubrirás que es un cómic orientado a humanos con sueños y realidad profundos.
Grabado en cada historia. Los vívidos personajes de la obra interpretan bien el tema de vivir según los sueños. Además, hay un dicho en Japón que dice que hay un monstruo legendario que puede comerse las pesadillas de la gente.
Tapir, la pronunciación japonesa de tapir es "Baku".
En cuanto a la explosión,
Mucha gente lo ha explicado. En realidad, esta no es una interpretación simplificada, sino que tiene un significado más profundo. No es una simple transliteración como dicen algunos. En el proceso de perseguir nuestros sueños, necesitamos coraje y perseverancia. Simplemente puedes gestionarlo.
Significa irrumpir en el pequeño universo y luchar por los sueños, por eso se le llama un cómic de éxito. Actualmente, algunas personas en China prefieren esta traducción. Por cierto, el nombre Boman existía mucho antes de que aparecieran todas las versiones chinas.
Sí, antes de que el trabajo fuera serializado, tanto el japonés como el chino estaban escritos en la página de vista previa de wsj. El nombre no fue "traducido" por ningún grupo chino. Pero no hay ninguna traducción, los caracteres japoneses se utilizan directamente como nombre traducido.
Usado. Hay muchos kanji en japonés. Muchas veces, los traductores más serios no suelen copiar directamente los caracteres chinos, sino que analizan y definen el trabajo internamente. Creo que este también fue el Dream Eater que apareció en ese momento. Comedia Apuestas
Comportamiento. Bomán. dibujante. El futuro de los dibujantes, Bakuman. Estas versiones traducidas no amplían directamente los caracteres chinos en la página de vista previa. Piense en ello como el título de la obra.
Actualmente hay un devorador de sueños, un jugador de cómics y un pintor llamado Bakuman Bowman como título de su obra, pero cualquier traducción no afectará el amor de todos por esta obra. No atacaremos a los fanáticos. quienes también aman este trabajo por la traducción.
Además, Bakuman no es un nombre inglés.
Esta es la pronunciación romana del japonés. El nombre en sí no tiene significado y mucha gente lo malinterpreta. (Recuerdo que para ganar popularidad, el grupo chino con este nombre primero localizó el segundo carácter y luego el primero.
Debido a esta extraña forma china, supongo que al elegir el nombre no lo hice. No estudié mucho la trama, así que usé Romaji por temor a una mala traducción. Por supuesto, esto definitivamente no es digno de elogio...)
La misma traducción también lo es
. Jugador de comedia, hombre de juego. Al igual que Dream Eater, estos dos nombres fueron traducidos por el traductor tras analizar la temática de los cómics. La vida es una apuesta. Los caricaturistas renuncian a sus trabajos y arriesgan sus vidas para lograrlo.
Pocas personas logran perseguir sus sueños y seguir una carrera como dibujante. Los cómics Gambler y Boman también están traducidos a caracteres chinos y también a Dream Eaters. Esto ha sido confirmado por los autores.
Por otro lado, la denominación de los cómics chinos en los primeros tiempos también era una apuesta. Si apuestas correctamente, ganarás. Si cometes un error, desaparecerá. Por ejemplo, desaparecerá una versión llamada Cartoonist. El cómic ha llegado a más de 100 palabras y las disputas entre las distintas facciones han ido disminuyendo poco a poco. Al final, a todo el mundo le encanta este cómic, así que no provoques más controversia por la traducción.
Una breve explicación de los tres nombres existentes:
1.
Este
nombre está orientado a las personas. Son un grupo de caricaturistas, un trabajo con una alta tasa de eliminación en Japón.
En los primeros días de los cómics, Gao He dijo en una conversación que estaban decididos a convertirse en dibujantes y poder ganarse la vida con los cómics.
En una vida, sólo el 0,1%, no, el 0,1% es uno entre mil, debería serlo.
Cobertura de revista del 0,001%, una de cada 100.000 personas. Si coopera conmigo, es el 0,0005% y compartimos las ganancias en partes iguales. El llamado caricaturista se refiere a una persona que puede vivir toda la vida mientras dibuje dibujos animados. Simplemente
En cuanto al Death Note, el autor original lo creó en otro lugar. Si no trabaja, morirá de hambre en cinco años. ——Sueño y realidad, soñar con ser caricaturista, superar la enorme presión de la realidad, apostar por el dibujo.
El sueño del cómic sustenta la vida, combinando la carrera onírica con la vida real. De ahí viene el nombre. Youth Weekly-"El árbol de hoja perenne de こちら tiene un parque frente a él * * *" ha estado sucediendo durante décadas.
Porque interpreta el espíritu intrépido de nunca rendirse y trabajar duro. Este es también el requisito más básico de Shonen Weekly para sus obras serializadas, y cae dentro del ámbito de la realeza. Estilísticamente, Dream Eaters
es prosa.
2.
Este
nombre proviene de los cómics. Explique el tema de cómo iniciar una carrera en el cómic. En sus obras revela constantemente las normas y procesos de selección de obras para diversas publicaciones, así como la colaboración entre editores y dibujantes. Podemos ver el ángulo.
La gente ha estado hablando sobre varias cosas en la industria del cómic japonés que la gente común desconoce: votaciones, premios importantes, temas de trabajo, selecciones, diversos temas, explicando a la gente común que quiere seguir una carrera en cómics todo. Pero si crees que este nombre fue elegido sólo para dar la noticia, estás equivocado. Este nombre enfatiza una especie de impulso, explosión, pequeño universo, etc., derrotando todo en el proceso de trabajar duro por el sueño. Estilísticamente, es explosivo.
Esto es explicativo.
3. Bakuman.
Este
nombre es solo una cadena de símbolos fonéticos. ¿Por qué? Porque no es una palabra a la que se le pueda llamar nombre, sino una pronunciación romana. El romaji utilizado en japonés es equivalente al pinyin utilizado en chino. Permítanme usar el ejemplo más simple para explicar por qué no.
Un amigo que esté familiarizado con el japonés puede explicártelo. Esto es equivalente al Tigre agazapado, dragón oculto de Ang Lee, que los estadounidenses tradujeron como Tigre agazapado, dragón oculto.
El dragón no está agachado pero el tigre está escondido.
Es solo una broma sobre ser como un dragón... Está claro, BAKUMAN es solo el pinyin del texto original japonés... Ni siquiera tiene nombre en inglés. La ventaja es que la entrada es conveniente, no es necesario cambiar los métodos de entrada ni
seleccionar palabras.