La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos secundarios - Quiero aprender traducción, ¿cómo debo empezar?

Quiero aprender traducción, ¿cómo debo empezar?

Soy traductor Hay dos formas de traducir profesionalmente:

(1) Obtener el Certificado de Interpretación y Traducción CATTI Nivel 2 del Ministerio de Personal

(2) Obtener el. certificado de una reconocida agencia nacional de traducción/lengua extranjera Maestría en Teoría y Práctica de la Traducción (MA) o Maestría en Traducción e Interpretación (MTI), como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Xiamen, la Universidad de Wuhan, China Universidad de Asuntos Exteriores, Universidad de Fudan, etc.

CATTI evalúa de forma integral conocimientos básicos como lectura y vocabulario. Los niveles completos 3 y 2 no son difíciles y fáciles de aprobar.

Se recomienda centrarse en los ejercicios y ejercicios de traducción práctica. ¡Este es el enfoque y la dificultad de la revisión! Al aprender traducción, puede practicar con algunos buenos materiales con respuestas de referencia. Compárese con la traducción de referencia, encuentre fallas y mejore constantemente. Existe una diferencia cualitativa entre traducir 5 millones de palabras y traducir 500.000 palabras.

No es necesario que prestes demasiada atención a las preguntas reales. Hay un conjunto de estilos, partituras y estilos basados ​​en preguntas reales de los últimos años. Los estilos son similares.

El contenido en chino e inglés de los informes de trabajo del gobierno a lo largo de los años y los discursos importantes de los jefes de estado y. figuras políticas de todo el mundo

Zhang Peiji, etc. Tutorial de traducción inglés-chino

Tutorial inglés-chino de Lian Shuneng

Tutorial de traducción chino-inglés de la Universidad Wang Zhikui (Edición revisada)

Lecciones de Chinglish

Biografía de traducción de Zhuang Yi

Zhang Peiji-108 Excelente composición-Traducción chino-inglés

Zhang Peiji-108 Excelente traducción prosa-inglés

Mao·"Tutorial de traducción inglés-chino de la New Century University" 》

The Economist Journal

Práctica de interpretación de Lin Chaolun

Obras Seleccionadas de Deng Xiaoping Volumen 65438 0-3 Bilingüe.

Tutorial práctico de interpretación de inglés en la época feudal

Informes gubernamentales, información oficial del examen CATTI

Sitios web de empresas Fortune 500

Inglés de las mejores universidades Sitios web (preferiblemente Hong Kong, Reino Unido, Estados Unidos y Singapur)

Registros de traducción:

China Translator, The Economist, China Science and Technology Translator, Foreign Language Circle, y Shanghai Translator son todos buenos.

Portal de traducción:

Traducción al inglés de Hujiang, traducción EN8848,

Versión de traducción del foro (/forum-419-1.html)

Un sitio web de comparación multilingüe para las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (¡también es un buen recurso de aprendizaje y muy práctico!

Portal de traducción:

Hujiang English Translation, EN8848 Traducción,

Versión traducida del foro (/forum-419-1.html)

Un sitio web de comparación multilingüe para las 500 empresas más importantes y conocidas del mundo (este también es un buen recurso de aprendizaje, muy práctico)

* * *Plataforma WeChat:

Enseñanza e investigación en traducción (ID: Fanyi Forum)

Translation World (id: wow-tran)

Lesif Education (ID: ID: Isfirst2013)

Zhong Shitianzhong (ID: kaosee_4008112230)

Traducción clásica (bilingüe) versión) :

"Trescientos poemas Tang" - Editorial de traducción Xu Yuanchong: Compañía editorial y de traducción internacional de China

"El arte de la guerra" - Traducido por Lionel Giles

>

"Excellent Prose 108" (comparación chino-inglés-chino) Los siguientes también son algunos materiales de referencia útiles:

/Search? lm = 0 amprn=10 pn = 0 amp búsqueda y búsqueda. . = gbk ampword=CATTI 3#

Cuando tomé el examen de traducción de nivel 2 en 2008, no planteé ninguna pregunta real. Creí que si establecía una base sólida, podría hacerlo. aprobar el examen. Además, la traducción de nivel 3 es obviamente más pequeña; he trabajado como traductor a tiempo completo durante cinco años y tengo una gran cantidad de materiales de revisión y tutoría (archivos electrónicos) a mano. se entregará de forma gratuita a amigos a quienes les guste la traducción o se dediquen a la traducción y quieran aprobar el examen de calificación de traducción.

Se recomiendan dos cursos:

La interpretación práctica de Lin Chaolun y su MP3 de apoyo:

Ejercicios de interpretación inglés-chino de Mei Deming, ejercicios de interpretación chino-inglés y sus Equipado con reproductor MP3;

Tutorial práctico de interpretación en inglés realizado por el profesor Feudal y su MP3 de apoyo:

La "Guía práctica de notas de interpretación en inglés" de Wuhan University Press (editada por Wu) es muy detallada Minucioso, presta igual atención a la teoría y la práctica, admite mp3, ¡un material bueno y poco común!

El precio de traducción se calcula en XX yuanes RMB por cada mil palabras, y el precio de mercado razonable es de 150-1.000 yuanes/mil palabras. La gente pasa de la gama baja a la gama alta y, por supuesto, los ingresos de un traductor están directamente relacionados con la capacidad (calidad y velocidad de la traducción). ! A lo que me refiero es al rango de precios, que es el precio cotizado por la empresa de traducción al cliente. La mitad de los traductores pueden obtener entre el 50 y el 60 de este precio. Eres Katie 3. Se recomienda que tome más órdenes y haga ejercicio para mejorar. Cuando su nivel sea mejor, podrá desafiar a clientes/manuscritos con requisitos más altos y precios más altos, comenzando desde las áreas en las que es mejor. Es difícil para un traductor hablar basándose en la traducción y la fuerza, ¡y no debe haber mentiras! Si desea tomar el camino de la traducción profesional, puede consultar otras publicaciones relacionadas cuyas respuestas conozco en Baidu, por lo que no entraré en detalles aquí si planea convertirse en un traductor profesional, le recomiendo que se familiarice; Obtenga algunos conocimientos/terminología profesionales, herramientas de traducción convencionales y gestión de biblioteca terminológica, etc. Tras obtener CATTI 2, la traducción profesional es altamente especializada y segmentada. Si estás interesado, puedes informarte tú mismo. Hay muchas introducciones similares en mi espacio Q ~

CATTTI nivel 3, el rango de precios unitarios de la empresa es generalmente:

Traducción al inglés 80-100/1000 palabras: 70 - 90 yuanes/mil chinos (solo como referencia), si tiene clientes directos, el precio unitario se puede duplicar; este nivel requiere revisión, y los manuscritos producidos por CATTI 2 generalmente requieren revisión;

Es mejor ahora Requisitos comunes para la contratación por parte de empresas de traducción:

MTI (Maestría en Traducción, por supuesto Maestría en Idiomas Extranjeros también es aceptable) Certificado CATTI 2 Familiarizado con conocimientos previos y terminología en uno o varios campos Más de 3 millones de palabras de experiencia en traducción Familiarizado con el software de traducción convencional Ser competente en la recuperación de información y aprobar la prueba (esto es muy importante. Muchas empresas miran los resultados de las pruebas directamente y otras son solo como referencia. Algunas pruebas son deshonestas y hacen trampa, y las posteriores Los proyectos aparecerán pronto y se incluirán directamente en la lista negra); por supuesto, si tiene muchas buenas habilidades de traducción, estas reglas y regulaciones no tienen sentido para usted. Puede negociar el precio unitario directamente con otros. Incluso si pides un precio elevado, hay muchas personas dispuestas a buscarte para traducir. Después de todo, algunos clientes se preocupan más por la calidad y los efectos y no les falta dinero ~

Diferentes empresas, diferentes grupos de clientes y diferentes precios tienen diferentes requisitos. CATTI 2 es básicamente una traducción de nivel básico, porque hay muchas cosas que los traductores profesionales necesitan aprender y mejorar, y el idioma está estrechamente relacionado con el desarrollo social y económico. Cada año aparecen nuevos vocabulario y nuevas herramientas de traducción, y debes mantenerte al día; de lo contrario, es posible que te quedes atrás.

El trabajo de traducción actual involucra películas, animaciones, software, manuales, sitios web, libros, etc. , que abarca campos como la electrónica, las finanzas, la industria química, la medicina, la maquinaria, el derecho, el comercio, la diplomacia, las patentes y la papelería. Esto no solo requiere que los profesionales tengan una base bilingüe sólida y capacidades competentes de conversión de idiomas, sino que también requiere trabajo duro, estudio intenso y mantenerse al día. Y familiarícese con herramientas de traducción profesionales como Trados, SDLX, memoQ, WordFast y existen demasiadas las llamadas "traducciones" para certificados de nivel 8, certificados de nivel 6 y certificados CATTI. Por esta razón, hay muy pocos traductores cualificados. Después de realizar pruebas con 10 personas (los candidatos en general tienen al menos un título de octavo nivel o un máster), a menudo resulta difícil encontrar al traductor ideal. Por lo tanto, es muy común que los traductores cualificados ganen alrededor de 65.438.05.000 copias al mes, pero en comparación con los ingresos generales de las industrias de traducción como las finanzas y la TI, sigue siendo relativamente bajo. Si te encanta la traducción, ¡prepárate mentalmente!

Por último, te deseo éxito en el examen. Si tienes otras preguntas relacionadas, puedes continuar dejando un mensaje.