Busco trabajo a tiempo parcial como traductor de coreano
Las razones son las siguientes:
Traducción de software de traducción, aunque puede traducir rápida y repetidamente traducciones al chino y al coreano sin gastar dinero ni molestar a otros, pero el software es software y es simple todos los días. Las tareas se pueden traducir a través de software. El diálogo no es un gran problema, pero como implica profesionalismo, debe estar lleno de errores, e incluso las oraciones traducidas no son fluidas y las palabras no son correctas. Y también sé algo de coreano, especialmente vocabulario relacionado con la ropa, que no es algo que el software real o los aficionados puedan manejar.
Busque traductores de sitios web a tiempo parcial en Internet que afirmen tener una amplia experiencia en traducción. Bueno, el precio es relativamente económico. A menudo dicen que han realizado varias experiencias de traducción, pero, para ser honesto, sí. suelen ser individuos. Nadie está revisando las traducciones y no encontrarás ningún error. Aunque es un pequeño sitio web personal, también está desarrollado para los coreanos en Corea. Creo que no hay nada malo en ser profesional.
Si encuentra una empresa de traducción habitual que realice traducciones chino-coreano, podrá resolver fácilmente los dos problemas anteriores y, al mismo tiempo, también puede tener problemas de confidencialidad y revisión posterior. Aunque el precio es más caro que los dos anteriores. . . Pero con un alto nivel de profesionalismo, los profesionales de la traducción lo harán mejor. Y, por lo general, cuentan con revisores dedicados que pueden garantizar la calidad de la traducción del manuscrito.
La precisión de la traducción de sitios web no es peor que la de otras. Si hay alguna omisión, es probable que deje al cliente con la impresión de que el trabajo no es riguroso, la fuerza no es suficiente o que es un extranjero a primera vista, lo que puede afectar problemas de desarrollo posteriores.
Esta es mi sugerencia, espero que la adoptes~