La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de educación temprana - Xin Yuejun, Xijun, no sé lo que significa.

Xin Yuejun, Xijun, no sé lo que significa.

Oración original - Estoy feliz contigo, pero no lo sabes

Interpretación - Me gustas en mi corazón pero no lo sabes.

Nota--shuo (yuèyue): lo mismo que "yue".

Fuente - "Canción del pueblo Yue".

Texto original "Yue People's Song"--

Esta noche, qué noche llega al centro de Paizhou.

¿Qué día podré montar con el príncipe?

Ser humillado es sentir vergüenza y vergüenza.

Me enojé mucho cuando me enteré del príncipe.

Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas.

Mi corazón está contento con vosotros, pero vosotros no lo sabéis.

Traducción--

¿Qué tipo de noche es esta noche? Vagando por el río,

¿Qué tipo de día es hoy en el barco con el? príncipe.

Estoy tan profundamente enamorado de ti, no te avergüences de mi humildad.

Mi mente está constantemente en confusión, así que puedo llegar a conocer al príncipe.

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas.

Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes. Información ampliada

La "Canción del pueblo Yue" y otros poemas populares del estado de Chu se han convertido en la fuente artística de "Chu Ci". Es la primera obra de traducción en China y refleja la situación armoniosa y armoniosa de. personas de diferentes etnias, una expresión lírica de amor que trasciende clases. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de la dinastía Han de Liu Xiang.

Las dos primeras frases son "Hoy y qué tarde, estoy en el medio de la isla, y hoy y qué día estoy en el mismo barco que el príncipe". del Volumen 106 de "Beitang Shuchao" como "zhou". "Paizhou Zhongliu" significa pasear en bote por el río. Este es un relato de cómo tuve la suerte de poder montar por el río con el príncipe esa noche. Aquí, el poeta utiliza patrones de frases muy emocionales de "qué noche es esta noche" y "qué día es hoy".

"Hoy" y "Hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, pero tiene que preguntar repetidamente "Esta noche, qué tarde" y "Hoy", lo que demuestra que el poeta está sumamente emocionado y sus pensamientos ya se ha movido. Ya no permanece tranquilo y ordenado, sino que se vuelve caótico e incontrolable. Esta estructura de oración y sus cambios fueron utilizados a menudo por los poetas en el futuro. La famosa son las dos últimas oraciones de "Niannujiao·Crossing the Dongting" de Zhang Xiaoxiang de la dinastía Song: "Silo solo en el costado del barco, No sé qué noche es".

En las dos oraciones centrales del poema, la redacción y la composición obviamente han cambiado de relativamente simples a más difíciles. Es entonces cuando el poeta recurre a una descripción racional de su estado de ánimo tras finalizar una narración muy emotiva. "Me avergüenzo de ser amable, pero mi corazón es tan terco que nunca sabré del príncipe". Significa que estoy muy avergonzado de haber recibido tu amor equivocado, el príncipe, la gracia de conocerme. y encontrarme ha hecho que mi corazón se acelere.

Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta después de una narración muy emotiva y una descripción racional de su estado de ánimo. En este momento, el poeta ha suavizado la excitación y los pensamientos desordenados, por lo que este tipo de expresión emocional es. Muy artístico, las palabras son fáciles de usar pero tienen un significado profundo, con un regusto persistente. "Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas" es una frase metafórica. No sólo utiliza "las montañas tienen árboles" y "los árboles tienen ramas" para crear la siguiente frase "el corazón te dice" y "tú". no lo sé", pero también utiliza la homofonía de "ramas" como metáfora. "Saber".

En la naturaleza, hay árboles y ramas en las montañas, lo cual es natural; pero en la sociedad humana, en última instancia, solo tú conoces la profundidad de tus sentimientos por los demás. Muchas veces sentirás eso. Tus sentimientos por los demás son difíciles de expresar plenamente, por eso la gente de Yue cantaba esas letras. El uso del juego de palabras homofónico entre "rama" y "zhi" para armar un escándalo también es una práctica común en el Libro de los Cantares.

Aunque la "Canción del pueblo Yue" que la gente lee hoy es una obra traducida, todavía se puede decir: los logros artísticos de la "Canción del pueblo Yue" muestran que hace más de dos mil años, la literatura de El antiguo pueblo Yue ha alcanzado un nivel muy alto.

Material de referencia: Canciones del pueblo Yue - Enciclopedia Baidu