Apreciación del texto original y traducción de los dos poemas de Gu Yan de Cui Tu (Parte 2)
Dos poemas de gansos solitarios Parte 2 Traducción y comentario Traducción Varios grupos de compañeros de viaje de Qi Fei han regresado a la frontera. Eres el único ganso solitario que no sabe adónde volar solo. Bajo la lluvia del crepúsculo, llamas tristemente a tu pareja perdida. Quieres vivir, pero tienes dudas y miedo al estanque frío. La isla está completamente oscura y has viajado solo a través de las nubes; sólo la luna fría desde la montaña está solitaria y desolada contigo. Aunque no necesariamente puede ser conspirado y perder la vida, después de todo, simplemente volar solo da miedo y pánico.
Nota (1): Ir. (2) Pérdida: Pérdida del grupo. (3) Zhu: Pequeña isla en el agua. (4) Pago: se refiere al pago. Herramientas para la caza de pájaros. Fu es la cuerda de seda de la flecha corta.
Poemas de agradecimiento a dos gansos salvajes solitarios (Parte 2) Uno de ellos escribe que todos los compañeros se han ido, y sólo el ganso salvaje vuela solo. El "solo" es muy pertinente. En el pareado, al describir la expresión de Guyan, primero debe escribir el motivo por el que dejó el grupo y luego el pánico después de dejar el grupo. El dolor de estar fuera de la multitud en escritura triple. Aunque Yu Zhen voló con valentía, todavía estaba indefenso y solo. Fue asesinado a tiros por una flecha mientras escribía dudas sobre su amor, que expresa los buenos deseos y la ambivalencia del poeta. Xu Peijun cree que este poema es "un poema con palabras y oraciones cuidadosamente consideradas, sin trazos ociosos; y el sonido persistente permanece en la mente con un regusto interminable. Se le puede llamar el mejor entre cinco poemas rimados".
Este es un ganso solitario, triste y persistente: no bebe ni picotea, simplemente sigue volando, gritando, persiguiendo a sus compañeros. El poeta simpatiza con el ganso solitario, pero en realidad incorpora en él sus propios pensamientos y sentimientos.
El título de este poema es "El ganso solitario", y todo el poema está dedicado al ganso solitario "Poetry Eye" es la palabra "solitario". La palabra "solitario" unifica el encanto y la concepción artística de todo el poema, y es natural.
Para resaltar al ganso solitario, primero debemos escribir sobre los antecedentes de "salir del grupo". Entonces el poeta comienza diciendo: "Cada línea ha cruzado la frontera y ha regresado. ¿Qué es lo único que te recuerda?". El autor es de Jiangnan. Visitó con frecuencia Ba, Shu, Hunan, Hubei, Qin, Gansu y otros lugares a lo largo de su vida, y tuvo muchas ideas sobre cómo viajar alrededor del mundo. En ese momento, sentí como si estuviera parado en la posada, mirando a lo lejos: vi varias hileras de gansos salvajes volando hacia el norte bajo el cielo. Poco a poco, los gansos salvajes desaparecieron, dejando solo un ganso salvaje solitario dando vueltas a baja altura en el cielo. Se puede ver en la palabra "volver al juego" que es primavera cuando los gansos salvajes viajan hacia el norte porque sólo después del equinoccio de primavera los gansos salvajes pueden volar de regreso a la Gran Muralla; En estas dos frases, se debe prestar especial atención a la palabra "行" y a la palabra "du". Con el contraste entre "caminar" e "independencia", aparece de repente la oca solitaria. La palabra "madre" implica la simpatía del poeta. Cuando los antiguos escribían poemas, a menudo utilizaban objetos para expresar sus aspiraciones y se centraban en expresar emociones. La frase "Madre" está bellamente escrita. El aliento se ha tragado antes de alcanzar el bolígrafo y la palabra "huérfano" refleja vagamente todo el cuerpo y controla la situación general. "The Only One" muestra que el poeta se encuentra varado en un lugar de invitados en ese momento y toma prestado un ganso solitario para escribir sobre el dolor de la separación.
Esta es la estrategia de advertencia de todo el artículo, uniendo "En la lluvia de la tarde, los llamas, lentamente, caes en el estanque frío". La tercera oración habla sobre el motivo de la pérdida del grupo, y la cuarta oración habla sobre la actuación apresurada después de perder el grupo. No solo describe el entorno natural en ese momento, sino que también describe el estado de expresión de Guyan. Era de noche y el lugar era un estanque helado. En una noche lluviosa, un ganso solitario arrullaba en el cielo, llamando a su pareja. El sonido fue bastante áspero. No puede soportar la invasión del viento y la lluvia y se siente incapaz de seguir adelante. Delante sólo había un estanque con hojas de juncos susurrantes. Quería quedarme, pero tuve miedo y me quedé varias veces rondando. El tipo de movimientos que quería hacer, la vacilación y el miedo, estaban escritos con gran detalle. Se puede ver que el autor puso sus sentimientos de soledad en el ganso solitario, formando así un todo artístico unificado, que es muy vívido y conmovedor de leer. Tal como dijo mi amigo cercano Yu Biyun, "Zhuang Zhouzhiruo nació en "Butterfly Change", era sensato y todavía cantaba la canción "Mirando hacia atrás a Yandao por un tiempo, solo separados por el estanque frío, volando juntos". lo cual es maravilloso para Yuanyang." ("Poetry Realm Brief") El pareado del collar "Zhu Jun camina bajo en la oscuridad, frente a la luna fría a lo largo de la pared" proviene del pareado, que trata sobre el ganso salvaje solitario batiendo sus alas y volando más allá de las nubes, pero todavía está indefenso y solo. "Las nubes están bajas en la isla" significa que nubes oscuras se acercan a la isla, lo que constituye una atmósfera opresiva y aterradora para el ganso solitario, que vuela en tan miserable oscuridad. ¡Qué preocupante! En este momento, el autor está observando, esperando que el ganso solitario cruce las nubes oscuras y escape del peligro.
La "luna dura" se refiere a la luna sobre la fortaleza. Esta cita describe el viaje imaginario de un ganso solitario. Aunque no podía verlo, "parecía estar allí", centrándose en Lone Goose de principio a fin. Preste especial atención a las palabras "bajo" y "frío" en estas dos oraciones. Las nubes frías y la luna baja realzan la soledad, resaltando las penurias del viaje y la desolación del ánimo y todo ello está estrechamente relacionado con la palabra "huérfano"; Sólo cuando estaba solo sentía el terrible bajo de las nubes; sólo cuando estaba con Leng Yue se sentía solo y desolado.
Las dos últimas frases de este poema describen los buenos deseos y la ambivalencia del poeta. "Si te atrapan con una red o un arma, ¿es peor que volar solo?". Es decir, un ganso solitario no necesariamente será apuñalado por la espalda, pero volar solo siempre es sospechoso. A juzgar por el tono, suena como una palabra de consuelo; consolar al ganso solitario y consolarme a mí mismo, sin embargo, en realidad es más preocupante. Debido a que el miedo de ir a Lengtang y la exclamación de perder a una pareja mencionada anteriormente son manifestaciones de conmoción, la causa de la conmoción no se señaló hasta aquí. En resumen, está escrito que Lone Goose tiene miedos persistentes y tiene miedo de dar en todo momento. Hasta la última línea del poema, "¿Sería peor que volar solo?" La palabra "solitario" se pronuncia al principio y los "ojos poéticos" son muy claros. El poeta vaga por una tierra extranjera y el camino hacia el mundo es empinado y peligroso. Este poema es una metáfora de un ganso solitario, que expresa sus sentimientos sobre la soledad y la ansiedad de viajar.
Liu Xizai de Aqing dijo: "Es fácil leer cinco palabras, pero es difícil recordarlas". ("Poetic Art") "Lone Goose" de Cui Tu considera cuidadosamente las palabras y oraciones, y allí no hay una pluma ociosa; y el sonido persistente es un regusto persistente e interminable, digno de ser llamado el mejor entre las rimas de cinco caracteres.
Poema: Dos poemas de Guyan. El autor del segundo poema: Cui Tu Tang Poems: Three Hundred Tang Poems, sobre el deambular, la soledad, escribir sobre pájaros y escribir poemas.