Apreciación de la Poesía del Tercer Grado de Educación Primaria [10 artículos]
1. Apreciación de la Poesía del Tercer Grado de Primaria Volumen 1
"Qué viste en el libro nocturno" del Joven Maestro Ye Song
El El susurro de las hojas envía un sonido frío y la superficie del río El viento otoñal conmueve a los invitados.
Sé que los niños recogen y tejen, y que por la noche cae una lámpara sobre la cerca.
Traducción:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas del sicomoro, trayendo un escalofrío. El viento otoñal sopla desde el río, haciéndome extrañar mi ciudad natal cuando estoy en un. tierra extranjera.
¡Varios niños en casa siguen jugando al cricket con gran interés! Las luces seguían encendidas en plena noche y me negaba a dormir.
Nota:
Susurro: viento.
Sentimiento del cliente: La nostalgia de los pasajeros.
Elegir: Elige y mueve.
Promover el tejido: comúnmente conocido como grillo, y también llamado grillo en algunas zonas.
Valla: Una valla.
Agradecimiento:
Este poema escribe sobre lo que ves en una noche de otoño y expresa tu nostalgia. El "sonido escalofriante" de Ye Wu expresa hábilmente los agudos sentimientos de los viajeros desde el verano hasta el otoño.
La vegetación marchita y las flores marchitas son un espectáculo notable en otoño. En poesía, la "danza de las hojas" con características fenológicas suele situarse en el ambiente típico de una noche de tormenta para expresar la tristeza del otoño. El poema de Wei "Envío del hermano Feng Yu y otros compañeros de clase a Nangong en una noche de otoño" dice: "Esta es una noche lluviosa, esto es una depresión".
Este poema coloca la onomatopeya superpuesta al comienzo de la oración, lo que despierta la imagen auditiva del lector desde el principio, genera la imagen del otoño y utiliza el sonido para reflejar el silencio de la noche otoñal. Luego se utiliza la palabra "enviar" para expresar movimiento en silencio, y el "sonido frío" se evoca en el susurro de las hojas que caen, que parece contener un frío cortante; el método de inducción auditiva de la sinestesia táctil exagera la tristeza del; ambiente.
La segunda frase utiliza las palabras "viento otoñal en el río", que no sólo señala el punto de partida del viento otoñal, sino que también realza aún más la atmósfera escalofriante. Ha llegado el viento de otoño y la gente está en una tierra extranjera, lo que provoca nostalgia. La palabra "enviar" y la palabra "en movimiento" se utilizan vívidamente. El primero escribe sobre el significado "conmoción" del otoño y el segundo expresa el sentimiento "triste" del otoño.
Las ráfagas de viento otoñal provocan una sensación de soledad entre los viajeros. Hans Zhang, originario de Ajin, alguna vez sirvió como funcionario en Luoyang. Al ver el viento otoñal, renunció y se fue a casa porque extrañaba la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal durante su viaje, lo que conmovió sus emociones y lo hizo sentir decepcionado. Estas dos frases utilizan "hojas bailando", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para describir el frío del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo de los invitados. Entonces la palabra "conmovedor" revela el "sentimiento del huésped", la situación es similar, es natural y apropiada, y muestra la profundidad de la tristeza.
En la tercera y cuarta frases, parece que los niños optan por fomentar su tejido. A primera vista, no tiene nada que ver con el "sentimiento del cliente". De hecho, se trata de utilizar la felicidad-despreocupación de los niños para resaltar la soledad y la tristeza de sus vidas.
Estas dos sentencias suponen un enorme salto del tribunal a la calle. Esta es una oración invertida. En el orden del significado, debe avanzar y retroceder. Los pensamientos del autor eran tan complicados que no podía dormir, por lo que se dio la vuelta y salió de la casa para deshacerse de los pensamientos y preocupaciones persistentes, pero la escena nocturna frente a él le dio una nueva sensación.
"La noche de otoño es el momento de tejer, y los vecinos del sur se apresuran a machacar ropa" ("Autumn Night" de Xie Tiao). ¿No es la luz parpadeante entre los setos en la vasta noche simplemente “la elección del niño para promover el tejido”? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con los sentimientos de tristeza y el mal humor del autor.
Este poema también tiene este significado. "Una lámpara en la noche oscura" muestra un fragmento de la vida infantil en la pantalla de la mente del autor: "Cuando era niño, recuerdo haberle pedido a la lámpara que llenara el agujero y caminar hacia adelante con el sonido" (Fang, el hombre de Zhang Zi). Ting). La escena frente a él y el sentimiento en su corazón se encontraron, haciendo que el autor cayera en un profundo anhelo por su ciudad natal.
Usó "One Lamp Over the Wall" para encubrir su "mundo solitario", usó paisajes para transmitir una sensación de nostalgia y relacionó todo el artículo, especialmente sus pensamientos otoñales, que hacen que la gente sueñe despierta.
Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal, luego escucha la sensación del sonido y, al final del poema, escribe sobre lo que viste al aire libre. El lenguaje de todo el poema es fluido, con capas claras y hay transiciones en el medio. Las frases pueden parecer entrecortadas pero el significado se transmite. El autor sabe presentar eufemísticamente la indescriptible situación y gusto de los viajeros en las noches de otoño a través de imágenes artísticas sin caer en un estado de decadencia. La última palabra es ligera pero profunda, bastante masticable.
2. Apreciación de la poesía del tercer grado de la escuela primaria 2
Niaosongxi Tang Wangwei
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están en silencio. noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Notas:
Arroyo de observación de aves: Los pájaros cantan en el arroyo de la montaña.
Las personas son libres: significa que no hay interferencias de las actividades del personal.
Ocio: tranquilo, pausado, es decir silencio.
Osmanthus: Se refiere al osmanthus, que tiene diferentes variedades como flores de primavera y flores de otoño. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera.
Chunshan: Montaña de primavera. También se refiere a la escuela secundaria Spring Hill.
Vacío: vacío, vacío. Vacío. En este momento, las montañas y los campos se describen como silenciosos, como si no hubiera nada.
Salida de la Luna: Sale la luna.
Molestar: perturbar o perturbar.
Pájaro de montaña: un pájaro de la montaña.
Campana: De vez en cuando (a veces) suena.
Tiempo: A veces, ocasionalmente.
Traducción:
La noche de primavera es silenciosa y el osmanthus perfumado cae inconscientemente. El silencio hace que las montañas parezcan aún más vacías en una noche de primavera.
La luna salió, sorprendiendo a los pájaros que se posaban, y de vez en cuando, desde el arroyo de la montaña se oían nítidos cantos de pájaros.
Apreciación:
Hay diferentes opiniones sobre el osmanthus en este poema. Una explicación es que existen diferentes tipos de osmanthus, incluidas las flores de primavera, las flores de otoño y las flores de las cuatro estaciones. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera. Otra opinión es que la creación literaria y artística no tiene por qué copiar necesariamente la vida. Se dice que en "Yuan An Lying in the Snow" de Wang Wei hay plátanos verdes en la nieve. Cosas que no pueden aparecer al mismo tiempo en la vida real están permitidas en la creación literaria y artística. Pero este poema es uno de los cinco poemas diversos sobre Huangfu Yueyunxi donde vivían los amigos de Wang Wei. Cada uno de los cinco poemas describe un paisaje, que se acerca al boceto de un paisaje, pero es diferente de la pincelada ordinaria a mano alzada. Por lo tanto, es apropiado interpretarlo como el verdadero osmanto de manantial de montaña en este momento.
3. Apreciación de la poesía en tercer grado de primaria
Wang Wei, un hermano de Shandong en la dinastía Tang, pensó en las vacaciones en la montaña
I Soy un extraño solitario en una tierra extraña, extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva.
Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme.
Notas:
9 de septiembre: Doble Novena Fiesta. En la antigüedad, nueve era el número de Yang, por eso se le llamaba Festival Doble Noveno. Memoria: nostalgia. Shandong: Wang Wei era originario de Qi, Taiyuan, pero luego se mudó a Pu (ahora Yongji, Shanxi). Zhoupu se encuentra al este de Hanguguan y Huashan, por eso se llama Shandong.
Tierra extranjera: tierra extranjera, tierra extranjera. Ser extranjero: ser huésped en otro país.
Festival: un festival maravilloso.
Montañismo: Existe una antigua costumbre de escalar montañas durante el Festival Doble Noveno.
Cuervo (zhyú): Casia, pimiento dulce y planta aromática. En la antigüedad, la gente creía que usar cornejo en el Festival del Doble Noveno podría evitar desastres y ahuyentar a los espíritus malignos.
Traducción:
Cuando una persona es huésped en un país extranjero, extraña aún más a su familia durante las temporadas festivas.
Si piensas en el lugar donde los dos hermanos escalaron hoy y insertaste el cornejo por todas partes, sentirás que falta una persona.
Apreciación:
Wang Wei es un escritor precoz que escribió muchos poemas excelentes cuando era joven. Este poema fue escrito cuando tenía diecisiete años. A diferencia de sus poemas de paisajes posteriores, que fueron ricos en pintura y elaborados en composición y color, este poema lírico es muy simple.
Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. El poema va directo al tema del principio, escribiendo sobre la soledad y la tristeza de la vida en una tierra extranjera. Por lo tanto, siempre extraño mi ciudad natal y a mi gente, y los extraño aún más cuando me encuentro con ocasiones festivas. Luego, el poema pasa a escribir sobre hermanos lejanos.
Cuando subieron a la montaña según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañaron a sí mismos. Los poemas saltan repetidamente, son implícitos y profundos, simples y naturales, y tienen muchos giros y vueltas. Entre ellos, "Extraño más a mis seres queridos durante la temporada festiva" es un dicho famoso a lo largo de los siglos.
"Solo como un extraño en una tierra extranjera", el capítulo inicial describe la soledad del poeta en una tierra extranjera. El poeta utiliza una palabra "independiente" y dos palabras "diferente" en esta breve frase, lo que demuestra que el poeta tiene un fuerte sentimiento de vivir en una tierra extranjera. Cuanto más solo se siente afuera, más extraña a sus familiares en su ciudad natal. En la sociedad feudal de aquella época, el transporte estaba bloqueado, la gente vivía una vida autosuficiente y había poca comunicación entre regiones, por lo que las personas en diferentes lugares tenían grandes diferencias en costumbres, hábitos de vida, idiomas, etc. Por eso, el poeta naturalmente se sintió extraño y solo después de abandonar su ciudad natal donde había vivido durante muchos años. El poeta describió claramente su vida en una tierra extranjera, pero contenía sus pensamientos y sentimientos simples.
4. Apreciación de la poesía para el tercer grado de la escuela primaria
"Shanxi Village Tour" Lu Song Tour.
No te burles de la comida de granja que se elabora en los meses de niebla; en los meses de cosecha, los platos de hospitalidad abundan.
Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, cerrarás la puerta con llave toda la noche.
Traducción
No te rías del vino fangoso que elaboran los agricultores en el duodécimo mes lunar. En años de buena cosecha, hay ricos manjares para agasajar a los invitados. Hay montañas y ríos Justo cuando me preguntaba si no habría salida, de repente vi sauces de color verde oscuro y colores brillantes, y otra aldea apareció frente a mí. Tú tocas la flauta, yo toco la batería y celebramos juntos. Se acerca la Fiesta de la Primavera, todavía existen ropas de tela, los sombreros más comunes y el sencillo estilo antiguo. A partir de hoy, si puedo quedarme bajo la luz de la luna, yo, un anciano de pelo gris, también aprovecharé la oscuridad de la noche para golpear con mi bastón a mi amigo granjero Chai Men.
Identificación y aprecio
El poeta Lu You utiliza la palabra "Tú" a lo largo de la línea principal del poema, describiendo vívidamente la atmósfera alegre y las costumbres del campo en el año de la cosecha. y el carácter sencillo y hospitalario de los agricultores. Expresa los sentimientos sinceros del poeta por la vida rural. Al escribir la primera y segunda línea del poema, no se burle del vino Hunla de la granja Tianjia. Es un buen año para entretener a los invitados y los platos son bastante ricos. La palabra "zu" expresa la hospitalidad del granjero hacia sus invitados. En la tercera y cuarta líneas, las montañas son pesadas, el agua tiene curvas y no hay camino a seguir. De repente, hubo una escena de densa sombra y flores, y un pueblo de montaña estaba frente a nosotros. "Las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay camino, y los sauces y las flores son brillantes y hay otro pueblo". Este es un tipo de paisaje que es difícil de describir. Hay una cierta filosofía en la descripción del paisaje. , mostrando una cierta regularidad de los cambios y el desarrollo de la vida, que es infinitamente memorable. Al mismo tiempo, también expresa el pensamiento y el espíritu únicos del poeta: en la adversidad, a menudo contiene una esperanza infinita, lo que permite a las personas comprender la profunda filosofía de la vida, no importa cuán difícil sea el camino por recorrer, siempre que la fe sea firme. Si no tememos las dificultades y somos valientes para ser pioneros, surgirá un nuevo reino de luz y esperanza. Se ha convertido en un dicho famoso que se ha cantado a lo largo de los siglos. Hoy en día, se utiliza a menudo para describir estar atrapado en una situación difícil, aparentemente sin esperanza, y que de repente aparece de la nada, con nuevas oportunidades que aparecen para mejorar la confianza para superar las dificultades. Escribe principalmente sobre la visita del poeta a un pueblo de montaña y expresa su amor por la vida rural.
Se puede decir que ampliar el conocimiento y ampliar los horizontes humanísticos es una ventaja para los niños. ¡Esperamos que el texto original y la explicación de la visita a Shanxi Village que brindamos puedan ayudar a todos a comprender mejor el profundo espíritu del idioma chino y disfrutar de esta riqueza de conocimientos!
5. Apreciación de la poesía del tercer grado de primaria
Yong'e King Luobin
Ganso, canta al cielo.
Las plumas blancas flotan en el agua verde; las plantas rojas agitan el agua clara.
Anotar...
Recitar: describir o representar algo con poemas y palabras. "Oda al ganso" es un poema escrito por Luo cuando tenía siete años.
Artículo: Parte posterior del cuello.
Palma: Este poema hace referencia a las plantas de las patas del ganso.
Breve análisis
Este poema mira a los gansos salvajes nadando y jugando desde los ojos de un niño de siete años, lo cual es muy vívido.
La primera frase utiliza tres palabras "ganso" para expresar el amor del poeta por los gansos.
La palabra "ganso" se puede entender en el sentido de que el niño escuchó tres veces el llamado del ganso, o también se puede entender que el niño se alegró mucho al ver al ganso jugando en el agua y gritó "ganso, ganso, ganso". tres veces.
La segunda frase "Pensando en cantarle al cielo" describe la forma en que chirrían los gansos salvajes. La palabra "quxiang" describe el estado de los gansos salvajes cantando al cielo, lo cual es muy preciso. El canto de los gansos es diferente al de las gallinas. Las gallinas cantan estirando el cuello, mientras que los gansos cantan.
Tres o cuatro frases describen la escena de los gansos salvajes jugando en el agua: "El pelo blanco flota en el agua verde y el anturio limpia las olas". Los dos verbos "flotar" y "marcar" expresan vívidamente. Los gansos salvajes nadando y jugando. Varias palabras coloridas como "pelo blanco", "anthurium" y "agua verde" dan a la gente una imagen visual vívida. Las plumas blancas del ganso y el anturio, flotando sobre las olas verdes del agua clara, se complementan dos veces, formando una hermosa "imagen de ganso blanco salpicando agua", que expresa la capacidad de Wang Bin para observar las cosas cuando era un niño.
Es tan famoso como Yang Jiong y Lu, y es conocido como los "Cuatro Héroes de la Dinastía Tang Temprana". Cuando Xu Jingye se preparaba para atacar a Wu Zetian, el rey Robin le escribió una carta. Una campaña que enumeraba los crímenes de Wuhou fue conmovedora. El marqués Wu se sorprendió mucho cuando leyó la frase "Un puñado de tierra aún no está seca, pero está solo seis pies" y le preguntó al primer ministro por qué no reutilizó a esta persona antes. Después de la derrota, se desconocía el paradero del rey y existían leyendas de que fue asesinado, se suicidó o huyó.
6. Apreciación de la Poesía para Tercer Grado de Primaria
Vuelve a tu ciudad natal y escribe una carta a He.
Los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, pero el acento local permanece inalterado.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Anotar...
Es un erudito de 37 años que abandonó su ciudad natal antes de esto. Tenía más de ochenta años cuando regresó a casa.
Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar".
Descenso: Escaso.
Dirección: adverbio con referencia. Cuando nos encontramos, me ves; si no me entiendes, no me entiendes.
Traducción
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.
Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Breve análisis
Él (659-744), poeta de la dinastía Tang, nació en Yongxing, Yuezhou (ahora condado de Xiaoshan, Zhejiang).
Este poema describe mi alegría y emoción cuando me reencuentro después de una larga separación. Vivo y sutil, lleno de interés por la vida.
La primera frase señala que se trata de una obra sobre el regreso a casa. Las frases "salir de casa cuando era joven" y "volver a casa cuando era viejo" son autocorrecciones, destacando que el poeta ha estado fuera de casa. durante mucho tiempo y regresó tarde a casa. Los hechos describen generalmente el hecho de que abandonó su hogar durante más de 40 años.
La segunda frase, "La pronunciación local no ha cambiado, pero el pelo de las sienes se ha desvanecido" sigue la frase anterior y escribe sobre mi propia sensación de envejecimiento. Los largos años me han hecho parecer mayor, pero mi acento permanece sin cambios. El poeta utiliza el acento local inalterado para realzar los templos modificados, expresando sus sentimientos locales prolongados, profundos, antiguos y amistosos.
Tres o cuatro frases: “Un niño se ríe cuando ve a un extraño y pregunta de dónde es el visitante”. Debido a que había estado fuera de casa durante mucho tiempo, los niños de su ciudad natal no lo reconocieron, por lo que lo trataron como a un invitado lejano y le hicieron preguntas educadas. La frase "Reír y preguntar de dónde viene el invitado" es sumamente maravillosa. Con un poco de imaginación, surgirán ante el lector la expresión inocente y vivaz del niño y los cambios emocionales del poeta que se sorprendió un poco pero no le hizo gracia.
La carrera oficial de He Zhang transcurrió sin contratiempos durante toda su vida. Cuando se jubiló y regresó a su ciudad natal a los 80 años, Xuanzong escribió un poema para despedirse y le regaló el lago Jinghu. Los príncipes y funcionarios le brindaron una ceremonia de despedida, que se puede decir que fue un "regreso glorioso". Pero el poeta no describió el estado de envidia mundana, sino sólo los verdaderos sentimientos de una persona común y corriente que ha vivido durante mucho tiempo en un país extranjero. Esto es consistente con los registros históricos de que fue heroico y de mentalidad amplia durante toda su vida y no admiraba a Li Rong.
7. Apreciación de la poesía del tercer grado de primaria
Liu Yong y Zhang Zhi
Jasper está vestido como un árbol y colgado con diez mil seda verdes. tapices.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Anotar...
1. Jaspe: jade de color verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce de color verde brillante en primavera.
2. Maquillaje: decoración, disfraz.
3. Tapiz de seda: cinta tejida con hilo de seda. Lo que se describe aquí son ramas de sauce ondeando al viento.
Traducción
Los sauces altos son como montones de jaspe, y las ramas suaves son como miles de cintas verdes flotando.
No sé de quién son las hábiles manos que cortan esta hoja verde. La brisa primaveral de febrero es como unas hábiles tijeras.
Breve análisis
Se trata de un poema sobre las cosas. Al elogiar el sauce, expresa el amor infinito del poeta por la primavera.
8. Apreciación de la poesía del tercer grado de la escuela primaria
Xiao Chun y Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera irrumpió sin saberlo en la mañana y los chirridos. de los pájaros me perturbaron el sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Anotar...
1. Xiao Chun: Mañana de primavera.
2. Amanecer: Amanecer.
3. Sin saberlo: Sin saberlo.
4. Olfate: escucha.
5. Olfateo de pájaros: Escuché el canto de los pájaros.
Traducción
En primavera, cuando me desperté, no me di cuenta de que ya amanecía y los pájaros cantaban por todas partes.
Recuerde cuántas fragantes flores primaverales fueron arrastradas por el viento y la lluvia anoche.
Breve análisis
Meng Haoran (689-740) era natural de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Hubei). Poeta de la dinastía Tang. Sus idilios paisajísticos son muy famosos.
Este poema representa una hermosa imagen de una mañana de primavera y expresa el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera.
La primera frase "Me desperté relajado esta mañana de primavera", la primera palabra señala la estación y escribe la dulzura del sueño primaveral. "Inconsciente" es una vaga inconsciencia. En esta cálida noche de primavera, el poeta durmió tan profundamente que el sol entró por la ventana y despertó de su dulce sueño. Esta frase revela la alegría del poeta por amar la primavera. La segunda frase "Los pájaros cantan a mi alrededor" trata sobre el paisaje primaveral y los pájaros cantan en la mañana de primavera. "Ubicuo" significa en todas partes. Los pájaros parlotean en las ramas, lo que constituye una escena animada. "Wenniao" significa "pájaro sonoro". Para poder rimar, se ha ajustado adecuadamente el orden de las palabras del poema antiguo. La primavera está aquí, dormí muy dulcemente y amaneció antes de darme cuenta. Cuando desperté, escuché pájaros cantando por todas partes. Las frases tercera y cuarta "Ahora recuerdo esa noche, ese viento y la lluvia, y no sé cuántas flores se rompieron". El poeta recuerda la llovizna de la lluvia primaveral de anoche, y luego piensa en la escena de la primavera. flores golpeadas por el viento y la lluvia y cayendo rojas por todo el campo. El poeta deposita su amor y cariño por la primavera en el suspiro de las flores que caen. Apreciar la primavera es también amar la primavera, y la alegría es la nota clave de todo el poema.
Este poema trata sobre el paisaje primaveral, no sobre lo que ves, sino sobre lo que escuchas y en lo que piensas. El poeta escribe sobre su propia experiencia auditiva, y luego el lector aprecia y reproduce la concepción artística descrita por el poeta. Inteligente y divertido.
9. Apreciación de la poesía del tercer grado de primaria
Zhu Liguan y Wang Wei
Yo estaba recostado solo entre los densos bambúes, tocando el piano y tarareando canciones.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
Anotar...
Youzuo: un profundo y denso bosque de bambú. Huang: bosque de bambú.
Chang Xiao: aprieta la boca y grita. El silbido es claro y prolongado, por eso se le llama silbido.
Traducción
Sentado solo en el profundo bosque de bambú,
Tocando el piano y silbando.
Nadie sabe que en las profundas montañas y viejos bosques,
la brillante luna se refleja en el cielo.
Haz un comentario agradecido
Este poema también expresa un estado de tranquilidad y sosiego. En las dos primeras frases, el poeta estaba sentado solo en el profundo y denso bosque de bambú, tocando las cuerdas y haciendo sonar un largo silbido. De hecho, tanto "tocar el piano" como "silbar" reflejan el temperamento elegante y libre del poeta, que no es fácil hacer que otros canten. Entonces las dos últimas frases dicen: "Hay demasiada luz, nadie puede oírlo, excepto mi camarada, la luna brillante". Significa que vivo en un bosque apartado y no me siento solo por eso, porque la luna brillante. La luna todavía brilla todo el tiempo.
Aquí se utiliza la personificación, y la luna brillante llena de plata se considera una amiga cercana, lo que expresa la imaginación novedosa y única del poeta. El estilo de todo el poema es tranquilo y pausado, como si el estado mental del poeta y el paisaje natural estuvieran integrados.
10. Capítulo 10 de Apreciación de la Poesía del Tercer Grado de Primaria
Li Bai, la Tribu de Jade
El rocío cae sobre los escalones de jade. La noche es larga y el rocío cae sobre los escalones de jade. La piedra está mojada.
Pero ¿qué pasa con la cortina de agua que mira la luz de la luna otoñal a través del cristal? .
Traducción:
Los escalones de jade dieron origen a las gotas de rocío por la noche, y cuando me levantaba tarde en la noche, las gotas de rocío empapaban mis calcetines.
No tuve más remedio que volver a entrar y bajar las cortinas de cristal, todavía mirando la luna de otoño a través de las cortinas transparentes.
Agradecimiento:
Este es un poema sobre los agravios de una criada. En la sociedad feudal, el emperador tenía "tres mil bellezas en su harén". Cuántas niñas inocentes deberían haber sido confinadas en las profundidades del palacio durante muchos años, sufriendo torturas y destrucción insoportables. En este poema, Li Bai reflejó su desafortunada vida desde un lado y expresó su profunda simpatía. En las dos primeras líneas del poema, la doncella del palacio permaneció tanto tiempo delante de las escaleras que el rocío de la noche empapó sus medias y el frío la despertó. La palabra "invasión" resalta vívidamente la imagen de una doncella de palacio olvidadiza. ¿En qué piensa la criada en esta noche silenciosa? Una niña solitaria, ¿en qué debería meditar y en qué puede meditar? La tristeza, la frustración y el dolor infinitos se expresan vívidamente a través de las imágenes representadas en estas diez palabras. Cuando se dio cuenta de que el rocío de la noche había invadido sus músculos y se dio la vuelta para regresar a su habitación, la habitación también estaba fría. "¿Pero la cortina de agua, mirando el brillo de la luna de otoño a través de su cristal?" Las cortinas se bajaron para protegerse del frío, pero a través de las escasas cortinas, la brillante luna de otoño brillaba de nuevo, lo que aumentaba la tristeza. Se sentó toda la noche mirando la luna solitaria con ella. No hay ninguna palabra de resentimiento delante de él, pero el profundo resentimiento de las damas del palacio se expresa a través de la descripción detallada de la imagen misma. Esta es la característica artística de este poema.