Wang Wei en Boshan a mediados de la dinastía Tang
El río Yangtze parece haberse estancado, lo que me entristece constantemente. Personas que han viajado miles de kilómetros para regresar lo antes posible.
Es más, es una tarde ventosa de otoño, las montañas están pesadas y hojas amarillas vuelan por todas las montañas y campos.
2. "Vivienda de montaña" Wang Bo [Dinastía Tang]
La tristeza del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.
La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.
3. "Montaña" es un poema de Wang Bo, un escritor de la dinastía Tang. Este poema expresa los pensamientos y sentimientos del autor luego de vivir en un lugar extranjero durante mucho tiempo y anhelar regresar a su país lo antes posible. La frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" no sólo describe el paisaje, sino que también expresa emociones. Las emociones comienzan en el paisaje, y el paisaje da origen a Tang Wangbo en las montañas; la segunda frase "Extrañar su hogar a miles de kilómetros de distancia" sigue de cerca a la primera frase, expresando específicamente la tristeza de viajar lejos y extrañar el hogar; se cambia para escribir sobre fenología, asumiendo lo siguiente El significado de las dos oraciones hace que la gente se sienta triste en una noche fría y ventosa a finales de otoño. La oración final "Montañas con hojas amarillas volando" describe la escena de finales de otoño, enfatiza la entorno del poeta, y resalta la imagen y concepción artística de los personajes. Todo el poema tiene un lenguaje conciso y escenas mezcladas, creando una imagen típica de un vagabundo. Sus ricas imágenes crean una atmósfera desolada y resaltan el antiguo y desolado estado de ánimo de nostalgia del poeta.
Apreciación del significado original del antiguo poema de Wang Bo "En las montañas"
Año: Dinastía Tang
Autor: Wang Bo
El dolor del río Yangtze se ha estancado, a miles de kilómetros de distancia Los pensamientos volverán. La noche es alta y ventosa y las montañas vuelan.
Apreciación de las obras
Nota: ① Estancamiento: estancamiento. 2 Volveré a mi país: Tengo el deseo de regresar a mi país, pero no puedo hacerlo. 3 situaciones: Ni hablar. ④ Viento fuerte: el viento de otoño se refiere a la estación en la que el viento fuerte trae el otoño. Esta es una cuarteta de cinco caracteres sobre la nostalgia. Esto fue escrito por Wang Bo después de ser reprendido como invitado en Bashu. Cuando todos los invitados estaban en otoño, sentían nostalgia por el río Yangtze que fluía hacia el este, pero se quedaron aquí y no pudieron regresar a casa. A pesar de su deseo de regresar a casa, no pudieron hacerlo. Es más, es la estación en la que los fuertes vientos marcan el comienzo del otoño, las hojas amarillas vuelan y miles de árboles se marchitan, lo que agrava aún más la nostalgia. Las escenas del poema interactúan y se penetran entre sí, integrando la tristeza y la nostalgia de vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo con el entorno típico que tienes delante. Varias veinte cruces contarán la historia de vastas montañas y ríos, vientos y árboles sombríos, inmensidad y milagros climáticos. La última frase siempre es maravillosa.
Este es un poema sobre la nostalgia de los viajes. Pudo haber sido escrito por Wang Bo cuando fue a Bashu después de su despido. La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta llama "miles de millas" al "río Yangtze", que es un concepto geográfico utilizado para describir la situación de estar lejos de casa. "Volver a casa" como antónimo de "quedarse atrás" es un concepto de tiempo utilizado para describir a los turistas y viajeros que se quedan mucho tiempo sin regresar a casa. Las palabras "triste" y "desaparecido" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena está adornada con un paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando", resaltando aún más este estado de ánimo de "tristeza" y "anhelo". La primera frase, "El dolor del río Yangtze se ha estancado", puede interpretarse literalmente como un lamento por el hecho de que el río Yangtze ha estado varado durante mucho tiempo. Lo que se puede probar es "El vagabundo errante está cansado del río" en su "Adiós a los amigos de Ji", así como "La jaula del color de la niebla en la orilla del río" y "¿Por qué quedarse tanto tiempo" en el cuarto poema? de los otros cuatro. Pero si lo miras junto con la siguiente frase "Wanli", tal vez el poeta también pensó en los miles de kilómetros del río Yangtze, y la distancia de miles de kilómetros provocó la tristeza del viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en la montaña, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similares a este poema son el poema de Du Fu "El gran río fluye hacia el este y los días que fluyen son más largos", y la famosa frase de Xie _ "El gran río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste aquí, "Río Yangtze". " y "flujo estancado" y "gran río". La relación con "vagabundo" y "kexin" puede ser asociada por el propio poeta o por el lector. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que constituye la llamada "inaccesibilidad poética". La segunda frase "Extrañándote miles de millas eventualmente regresará" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, pero hay al menos dos interpretaciones diferentes de "separarse y regresar" en "Nine Bian": una es la persona que regresa después de decir adiós; uno es decir adiós a la vieja era.
Con respecto a la palabra "ir a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección de seguridad de Wang Lei", podemos adoptar la explicación anterior si miramos; En el contenido de la segunda mitad de este poema, también se puede adoptar la última interpretación. Pero cuando se trata de la palabra "año" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "regresar" en esta oración, como la palabra "se ha quedado" en la oración anterior, está lejos. La persona en tierra extranjera es el poeta mismo. Sin embargo, hay otra forma de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en casa. de millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado". Tres o cuatro versos de "El amor es alto y el viento llega tarde, y las montañas son amarillas y las hojas vuelan". La escena real que el poeta vio en las montañas también contiene la concepción artística de los dos versos de "El otoño es". triste y enojado, y la hierba y los árboles sombríos están desapareciendo gradualmente ". En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utilizan para expresar nostalgia, sino también como metáfora del estado mental desolado y la situación errante del poeta. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, al final del artículo, se dispuso una frase que describía el paisaje puro de "montañas con hojas amarillas volando", y el escrito se escribió con el paisaje como título. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": "Cada frase debe expresarse para que tenga significados infinitos, y es mejor combinar sentimientos con escenas. La conclusión de este poema es trascendental y estimulante". En el arte, la poesía es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazados en artículos. Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Poesía de las cuatro cosas": "La poesía se basa principalmente en las emociones y los paisajes. El paisaje es el medio de la poesía y la emoción es el embrión de la poesía, que se combina en la primera mitad". de este poema es lírico y la segunda mitad describe un paisaje. Pero el paisaje que el poeta vio en las montañas y junto al río, con fuertes vientos que traían el otoño y hojas amarillas volando, fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió a la montaña cerca del agua, quiso ver cosas; conmigo, cuando escribas pensamientos, escribe paisajes con amor. Por tanto, la escenografía escrita en la segunda mitad debe ser el embrión de la relación de la primera mitad. Las emociones y las escenas de la poesía interactúan entre sí, se penetran y se funden en una sola. La nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño; en la segunda mitad de la canción, el viento sopla y las hojas caen, y la inyección de nostalgia fortalece su atractivo. Wang Bo también escribió un poema "Ji Chun": "El corazón del huésped está cansado después de miles de kilómetros, y la primavera vuelve. También duele el Jardín Norte y ve las flores que caen volar de nuevo". Lo mismo que "En las Montañas", y también expresa pensamientos errantes, pero es igual. El primero fue escrito a finales de primavera y el otro a finales de otoño. El escenario utilizado para desencadenar el afecto familiar es diferente al de "Flying Falling Flowers" y "Flying Yellow Leaves". Leer los dos poemas te ayudará a comprender mejor los sentimientos del poeta y a comprender el uso y los cambios de la poesía.
Apreciación y traducción de "Montaña" de Wang Bo:
El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán. La noche es alta y ventosa y las montañas vuelan.
Traducciones y anotaciones en las montañas
El río Yangtze fluye hacia el este y yo me quedo afuera demasiado tiempo. Mi ciudad natal está muy lejos y la extraño todo el tiempo. Es más, el viento otoñal ha soplado con fuerza y las hojas amarillas del otoño caen por todas las montañas y llanuras.
Nota 1 lag (zhi): permanecer mucho tiempo. Hablando de estancamiento, no hay ciclos. Veinte mil millas: describe la duración del viaje de regreso. Pensamientos sobre volver a casa: Tengo ganas de volver a casa, pero no puedo. 3 situaciones: Ni hablar. Atribución: Perfecta. Vendaval: viento que sopla desde las montañas. Hablando de viento de otoño, se refiere a la estación en la que los fuertes vientos traen el otoño.
Apreciación en las montañas
Este pequeño poema que describe la nostalgia utiliza solo 20 palabras para utilizar hábilmente el paisaje para expresar emociones, mostrando un impulso trágico y creando una concepción artística abierta donde las escenas se mezclan. juntos.
La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" significa que la escena está en auge. Tomado literalmente, podría leerse como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante tanto tiempo. El poeta vio el río Yangtze fluyendo hacia el este en la montaña Shuzhong, lo que tocó la melancolía de vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Hay algunas frases que se pueden comprobar, como "El vagabundo errante está cansado del río" en el poema del autor "Adiós" y "La niebla se aferra al río" y "No hace daño quedarse mucho tiempo" en el Cuarto poema de las otras cuatro personas. Pero si se lee junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en el río Yangtze a miles de kilómetros de distancia, lo que despierta la tristeza de viajar lejos. El título de este poema es "En las montañas". También puede ser que el poeta se emocionara al mirar el río Yangtze en las montañas y se sintiera triste en contraste con el río que fluye hacia el este día y noche. Similares a este poema son las famosas líneas de Du Fu "El gran río fluye hacia el este, y los días errantes y la luna son largos" y las famosas líneas de Xie _ "El gran río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste". "Río Yangtze" y "caudal estancado" y "río grande" La relación con "vagabundo" y "kexin" puede ser asociada por el propio poeta o por el lector.
Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que se denomina "la poesía no transmite el significado". Los poetas antiguos a menudo usaban el río para expresar sus preocupaciones sobre los viajes, y la originalidad artística de la frase de Wang Bo es que no solo usó el río para traer prosperidad, sino que también vertió su propia tristeza en el río, haciendo que el río Yangtze fuera emotivo y personalizado. . El poeta vive en Bashu y le preocupa la nostalgia en su corazón. Entonces, cuando contemplaba el río Yangtze desde la montaña, sintió que este vasto y fluido río también estaba triste por su larga estadía, por lo que su flujo de agua estaba estancado. Esta imaginación novedosa no se debe sólo a la función de "empatía" del poeta, sino que también se ajusta a los sentimientos reales de la vida. Cuando la gente mira el río Yangtze desde las montañas, no pueden ver claramente sus olas debido a la distancia y, a menudo, sienten que el río está estancado. Por lo tanto, la triste imagen del río Yangtze en este poema también expresa verdaderamente los sentimientos intuitivos del poeta. El triste río Yangtze y el triste poeta sienten y cantan juntos, lo que afecta fuertemente las emociones de los lectores. Al comienzo del poema, el estado es muy trágico.
Después de crear la imagen novedosa de la desolación y el estancamiento del río Yangtze, el poeta expresó directamente sus sentimientos en la segunda frase "Miles de kilómetros de nostalgia", señalando que estaba en una tierra extranjera y lamentándose profundamente. que había estado anhelándolo durante miles de millas. "Miles de millas perdidas, solo regresas" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu. Sin embargo, "Jiu Bian" tiene al menos dos interpretaciones diferentes de "adiós y regreso": una es la persona que regresará después de despedirse; la otra es la despedida de la vieja era. Con respecto a "vete a casa" en este poema, si miras los otros poemas de despedida mencionados anteriormente en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección Wang Zi'an", podemos adoptar la explicación anterior; este poema El contenido de la segunda mitad del poema también se puede interpretar de esta última manera. Pero cuando se trata de la palabra "desaparecido" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "volverá" en esta oración, al igual que la palabra "se ha retrasado" en la oración anterior, depende de la persona que está lejos, es decir, del propio poeta. Pero hay otra manera de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en su hogar. millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado". Las dos palabras "tristeza" y "desaparecido" son los "ojos" de todo el artículo y expresan directamente la tristeza de extrañar el hogar y no regresar. Las dos primeras frases del poema, "Río Yangtze" y "Wanli", expresan espacialmente que está lejos de casa y que le queda un largo camino a casa. Las dos palabras "retraso" y "regreso" indican que el poeta permaneció mucho tiempo en otro país y no regresó.
Entonces, el poeta captó firmemente el entorno y el paisaje frente a él y escribió dos frases: "La situación es alta y el viento llega tarde, y las hojas rojas vuelan por todas las montañas y campos. " Literalmente, estas dos frases simplemente dicen Es un paisaje. De hecho, utilizo la escritura de paisajes para expresar mi tristeza interior causada por la nostalgia. En las montañas, el poeta vio el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caían. Éstas no son sólo descripciones reales de paisajes, sino también los sentimientos desolados y tristes del poeta. Precisamente porque el poeta ha estado deambulando durante mucho tiempo, se siente particularmente triste porque extraña su ciudad natal. El poeta ve el paisaje otoñal marchito en otoño, lo que agrava su nostalgia. Estas dos frases no expresan sentimientos directamente, pero impregnan los fuertes sentimientos del poeta. El paisaje otoñal aquí tiene el significado de "contraste" y "prosperidad". A juzgar por el papel de "Xing", en un ambiente tan desolado y desolado, la nostalgia del poeta es insoportable y difícil de resolver. Desde la perspectiva de la función de la "pluma", el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas son símbolos del estado de ánimo sombrío y la situación errante del poeta. Es posible que estas dos oraciones hayan usado el poema "Tristeza, ira en otoño, desolación, hierba y árboles marchitos" en "Nine Bian" de Song Yu, pero no se usaron para imitar, agregando una capa de asociación a los lectores y profundizando el arte. concepción del poema. En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, la frase "Las montañas son amarillas y las hojas vuelan" está dispuesta al final del artículo, utilizando el paisaje como bolígrafo. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Fan Zhi de Yuefu": "Cada oración debe liberarse para que tenga significados infinitos. La mejor manera es unir las emociones y el paisaje. El final de este poema tiene el maravilloso efecto de estar lejos de Dios.
Cuando comentó este poema en "Poemas seleccionados de la dinastía Tang", dijo: "La esperanza es alta y el paisaje está lleno. A juzgar por la concepción artística, el poeta adopta la técnica artística de "levantar la ley y anudar el nudo". Con un trazo de lápiz, puede utilizar el paisaje para despertar sus propios sentimientos y, al final, puede combinar los pensamientos y sentimientos que desea expresar en una imagen vívida y abierta para que los lectores saboreen la pintura. De esta forma se recibe el efecto artístico de un sinfín de ideas. Las primeras tres oraciones del poema describen el escenario y la segunda oración es una narración lírica, utilizando la estructura del escenario. Debido a que el amor está escondido en el paisaje al final del poema, la concepción artística de "en las montañas" es sutil e intrigante.
El trasfondo creativo de la zona montañosa
Este poema fue escrito en el segundo año de Xianheng (672) y fue escrito por Wang Bo a mediados y finales del período Shu. En el segundo año de Tongzhang (669), fue a Shu. Escribió en el "Prefacio de Poemas sobre Shang Shu": "En mayo, fui de Chang'an a Shu para ver el paisaje y luego dejé Zanpo. Cuando llegué a la menopausia en Min'e, también dijo en el "Prefacio al Templo Xunshan": "He vivido durante veinte años, cansado de la ciudad, con frío. "En la superficie, su actitud hacia dejar Chang'an parece muy libre y fácil, pero su corazón es muy complicado. Después de ser despedido por Pei Wang Mi, no tenía nada que hacer. Quería usar los lugares escénicos de Sichuan para disipar La ira acumulada en su pecho, de hecho, La fenología en el sur también añade mucha nostalgia y preocupación al poeta
Apreciación en las montañas
Este es un poema sobre. nostalgia de viaje, que pudo haber sido escrita por Wang Bo cuando fue a Bashu después de ser despedido.
La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta se refiere a "miles de millas". "Río Yangtze", que describe la situación de regresar a un país extranjero desde un concepto geográfico; "regresar a casa" como "regresar a casa" El antónimo de "se ha retrasado" es un concepto de tiempo utilizado para describir la situación en la que se encuentran los turistas y viajeros. Se han retrasado mucho tiempo y no han regresado a casa. Las palabras "tristeza" y "anhelo" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación en la segunda mitad del poema. las escenas están embellecidas, y el paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando" resalta aún más este estado de ánimo "triste" y "desaparecido".
La primera frase "El dolor de". El río Yangtze se ha estancado" puede interpretarse literalmente como un suspiro de haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Puede respaldarse con "El vagabundo errante está cansado del río" y otras palabras de su poema "Adiós". Pero si se lee junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en el río Yangtze, a miles de kilómetros de distancia, que lo lleva a un largo viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser el. La emoción del poeta cuando miraba el río Yangtze en la montaña y la tristeza que sentía cuando se quedaba mucho tiempo y lo comparaba con el río que fluía hacia el este día y noche. Hay otros poemas similares al famoso dicho de Du Fu. El gran río fluye hacia el este, y los días errantes y las lunas duran para siempre" y el famoso dicho de Xie Li: "El gran río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste". "Aquí, la relación entre "río Yangtze" y "estancamiento" y "gran río" y "vagabundo" y "kexin" puede ser asociada por el propio poeta o por el lector. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar dependiendo de la persona es diferente, es decir, la llamada "poesía no transmite el significado".
La segunda frase "Extrañarte miles de millas eventualmente regresará" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu. , y "Jiu Bian" expresa el significado de "partida". Hay al menos dos interpretaciones diferentes de "Regresar": una es la gente que regresará después de irse; la otra es decir adiós a la vieja era. Hogar" en este poema, si miramos el "Adiós" antes mencionado, algunos otros poemas de despedida en "", "Otros cuatro poemas" y "Colección de Wang Lei" se pueden interpretar de la manera anterior; si nos fijamos en el contenido de En la segunda mitad de este poema, también se puede adoptar la última interpretación, pero en relación con esto, la palabra "desaparecido" en la oración se interpreta mejor como nostalgia. En otras palabras, la palabra "volverá" en esta oración. Lo mismo que la palabra "se ha retrasado" en la frase anterior, pero hay otra forma de decir que el "estancamiento" en la frase anterior se considera la "tristeza" de vivir en tierra extranjera y el "regreso". En esta frase se considera que está a miles de kilómetros de distancia. El "pensamiento" del hogar parece tener sentido. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra transmitir el significado". La situación es alta y el viento llega tarde, las montañas están amarillas y las hojas vuelan". La escena real que vio el poeta en las montañas. También contiene la concepción artística de las dos frases "El otoño es triste, la hierba está sombría". ". En lo que respecta a todo el poema, el paisaje escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y se usa para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y el amarillo que cae Las hojas no solo se usan para expresar nostalgia, sino también para representar el estado de ánimo desolado y la situación errante del poeta. "Las oraciones están escritas con paisajes como escritura". Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Fan Zhi de Yuefu": "Cada oración. Debe colocarse para que tenga infinitos significados. La mejor manera es combinar sentimientos y paisajes. La conclusión de este poema es profunda y estimulante.
La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazados en artículos. Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Poesía de las cuatro cosas": "Los poemas se basan principalmente en emociones y paisajes. El paisaje es el medio de la poesía y la emoción es el embrión de la poesía, que se combina en poesía. La primera mitad de este poema es lírico y la segunda mitad es un paisaje. Pero el paisaje de fuertes vientos que traen el otoño y las hojas amarillas que el poeta vio en las montañas y junto al río fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió. La montaña cerca del agua, quería mirarla conmigo. Al escribir pensamientos, debes escribir paisajes con amor.
Por tanto, la escenografía escrita en la segunda mitad debe ser el embrión de la relación de la primera mitad. Las emociones y las escenas de la poesía interactúan entre sí, se penetran y se funden en una sola. La nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño; en la segunda mitad de la canción, el viento sopla y las hojas caen, y la inyección de nostalgia fortalece su atractivo.
Wang Bo también escribió un poema "Ji Chun": "El corazón del huésped ha estado cansado durante miles de kilómetros, pero la primavera vuelve. También duele el Jardín Norte y ve volar las flores que caen. La rima del poema es exactamente la misma que "En las montañas". También expresa pensamientos errantes, pero uno está escrito a finales de primavera y el otro a finales de otoño. Se utilizan para realzar el escenario del afecto familiar, que. es diferente de "Flores que caen" y "Hojas amarillas voladoras". Es útil leer los dos poemas para conocer más sobre los sentimientos del poeta y el uso y cambios de la poesía.
Poesía: Poesía de paisajes Autor: Wang. Bo de la Dinastía Tang Poesía Categoría: Paisaje, Nostalgia
"En las Montañas" (Wang Bo) Wang Bo El texto original y traducción de la serie "En las Montañas: Una colección completa de poemas antiguos sobre. Nostalgia ". La tristeza del río Yangtze en las montañas se ha estancado y está a punto de regresar. La noche es alta y el viento es fuerte, y las montañas vuelan. Todos están ansiosos por regresar lo antes posible. ¿Qué es? Además, el viento otoñal es frío y el anochecer es aún más insoportable. Las montañas están pesadas y las hojas amarillas vuelan por todo el cielo. Este es un poema sobre las preocupaciones de los viajes y la nostalgia. Escrito cuando viajaba a Bashu después de ser despedido. La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta se refiere a "miles de millas" como el "río Yangtze", describiendo la situación de regresar a una tierra extranjera desde un concepto geográfico. ; utiliza "volver a casa" como pareado. El antónimo de "ya retrasado" es un concepto de tiempo utilizado para describir la situación en la que los turistas y viajeros se han retrasado durante mucho tiempo y no han regresado a casa. y "anhelo" en las dos frases se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, se embellecen las escenas y el paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda". y "hojas amarillas voladoras" resaltan aún más este estado de ánimo "triste" y "desaparecido". Primero, la frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" puede interpretarse literalmente como un suspiro de haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Puede respaldarse con "El vagabundo errante está cansado del río" en su poema "Adiós" y el cuarto de los otros cuatro. Pero si se lee junto con la frase "Wanli" a continuación, el poeta también puede pensar en el Yangtze. Río a miles de kilómetros de distancia, que despierta la tristeza del largo viaje. El título es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al contemplar el río Yangtze en las montañas, y la tristeza que sintió cuando se quedó por un tiempo. Durante mucho tiempo y contrastó el agua del río que fluye hacia el este día y noche. Similar a este poema, el poema "Chengdu Fu" de Du Fu contiene una frase famosa: "El río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste. "Aquí, la relación entre "río Yangtze" y "estancamiento" y "gran río" y "vagabundo" y "kexin" puede ser asociada por el propio poeta o por el lector. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar dependiendo de la persona. Diferente, es decir, la llamada "poesía no transmite el significado". La segunda frase "Extrañarte a miles de kilómetros de distancia eventualmente regresará" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, y hay en Hay al menos dos tipos de "partida y regreso" en "Nine Bian". Diferentes interpretaciones: una es sobre las personas que regresarán después de irse; la otra es sobre decir adiós a la vieja era en este poema. mire los "Adiós" y "Los otros cuatro" antes mencionados. Si observa el contenido de la segunda mitad de este poema, algunos otros poemas de despedida de la "Colección Wang Lei'an" se pueden interpretar de la manera anterior; También puedo adoptar la última interpretación, pero está relacionada con lo "desaparecido" en esta oración. Es mejor interpretar las dos palabras como nostalgia. En otras palabras, la palabra "volverá" en esta oración, como la palabra ". ya retrasado" en la frase anterior, depende de la persona que está lejos. Ese es el propio poeta. Pero hay otra manera de decir que el "estancamiento" en la frase anterior se considera como la "tristeza" de vivir en un tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase se considera como la "desaparición" de su hogar a miles de kilómetros de distancia. Tiene sentido. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado". "La situación es alta y el viento llega tarde, las montañas están amarillas y las hojas vuelan", la escena real vista por el poeta en la montaña también contiene las palabras "el otoño es triste y la vegetación es desolada". "La concepción artística De estas dos oraciones, en lo que respecta a todo el poema, el paisaje escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y utiliza el paisaje para expresar emociones Aquí, el sombrío viento otoñal. y las hojas amarillas que caen no son solo Se utiliza para expresar nostalgia y como metáfora del estado de ánimo desolado y la situación errante del poeta. Al mismo tiempo, la frase "Las montañas son amarillas y las hojas vuelan" está dispuesta al final de. El artículo, escrito por Shen Yifu en la dinastía Song del Sur, "Yuefu Fan Zhi", decía: "Cada oración debe colocarse para que tenga significados infinitos. La mejor manera es combinar sentimientos y paisajes. La conclusión de este poema es profunda y estimulante. La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazados en artículos.
Xie Zhen, de la dinastía Ming, dijo en "Poemas de las cuatro cosas": "Los poemas se basan principalmente en emociones y paisajes. El paisaje es el medio de la poesía y la emoción es el embrión de la poesía, que se combina en poesía. La primera mitad de este poema es lírico y la segunda mitad es un paisaje. Pero el paisaje de fuertes vientos que traen el otoño y las hojas amarillas que el poeta vio en las montañas y junto al río fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió. La montaña cerca del agua, quería mirarla conmigo. Al escribir pensamientos, debes escribir sobre paisajes con amor. Por lo tanto, el paisaje escrito en la segunda mitad debe ser el embrión de los sentimientos de la primera mitad. Los paisajes del poema interactúan entre sí y se mezclan con la nostalgia perdida hace mucho tiempo en la primera mitad de la canción. La emoción se enriquece con el toque del paisaje de finales de otoño en la segunda mitad de la canción, el viento y el viento; las hojas caen, lo que también refuerza su atractivo debido a la inyección de nostalgia. Wang Bo también escribió un poema "Ji Chun": "El invitado está cansado. A mil millas, la primavera llega una vez más. También lastimó a Beiyuan y vio flores caer volando nuevamente. La rima de los poemas es exactamente la misma que "En las montañas" y también expresa pensamientos errantes, excepto que un poema fue escrito a finales de primavera y el otro a finales de otoño. El escenario utilizado para desencadenar el afecto familiar es diferente al de "Flying Falling Flowers" y "Flying Yellow Leaves". Leer los dos poemas te ayudará a comprender mejor los sentimientos del poeta y a comprender el uso y los cambios de la poesía.
La poesía de Wang Bo en las montañas: Este poema es un poema sobre la nostalgia. En sólo 20 palabras, el poeta utilizó hábilmente la escenografía para expresar sus sentimientos, mostrando un impulso triste y solemne, creando una concepción artística abierta donde las escenas se mezclan. De "Montaña:
El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.
La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.
Interpretación: El río Yangtze parece haberse estancado y sigue entristeciéndome. Personas que viajan miles de kilómetros para regresar lo antes posible. Es más, es una tarde ventosa de otoño, las montañas están pesadas y hojas amarillas vuelan por todas las montañas y campos.
Datos ampliados:
Fondo creativo:
Este poema fue escrito en el segundo año de Xianheng (672) por Wang Bo en el período medio y tardío de Shu. Su actitud al dejar Chang'an parecía libre y fácil en la superficie, pero en realidad era muy complicado por dentro. Después de ser expulsado de Pei, no tenía nada que hacer y quería utilizar los lugares pintorescos de Sichuan para disipar la ira acumulada en su pecho. De hecho, la fenología del sur también añade mucha nostalgia y preocupación al poeta.
Agradecimiento:
Este poema expresa los pensamientos y sentimientos del autor después de vivir en un lugar extranjero durante mucho tiempo y anhelar regresar a China lo antes posible. La frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" no solo describe el paisaje, sino que también expresa emociones que surgen del paisaje, y el paisaje genera emociones, y la segunda frase "Extrañando su hogar a miles de kilómetros de distancia" sigue de cerca; la primera oración y lo expresa específicamente. El estado de ánimo triste de añorar el hogar después de un largo viaje se cambió para escribir sobre fenología, heredando el significado de las dos últimas oraciones, haciendo que la gente se sienta triste en una noche fría y ventosa; finales de otoño.
La frase final “Montañas con hojas amarillas volando” describe la escena de finales de otoño, enfatiza el entorno del poeta y resalta la imagen y concepción artística de los personajes. Todo el poema tiene un lenguaje conciso y escenas mezcladas, creando una imagen típica de un vagabundo. Su rica imaginería crea una atmósfera desolada y resalta el antiguo y desolado estado de ánimo de nostalgia del poeta.