Reglamento sobre la gestión lingüística de la prefectura autónoma mongol de Bayinguoleng
Las agencias de gestión lingüística a nivel de condado son responsables de la gestión lingüística dentro de sus propias regiones administrativas. ¿Capítulo 2? Uso y gestión del idioma y la escritura Artículo 6 El Gobierno Popular de la Prefectura Autónoma fortalecerá la edición y publicación de periódicos, libros de texto, libros, libros culturales antiguos y obras literarias y artísticas en idioma mongol y uigur, y concederá importancia al desarrollo del idioma mongol. y empresas de radio y televisión en idioma uigur. Artículo 7 Las agencias estatales de todos los niveles en las prefecturas autónomas harán un buen trabajo en el archivo, clasificación y utilización de los materiales escritos en mongol y uigur. Artículo 8 El Congreso Popular de la Prefectura Autónoma se reúne en mongol, uigur y chino. Artículo 9: Para las reuniones celebradas en prefecturas autónomas, se proporcionará traducción a los ciudadanos que no dominen el chino; cuando las reuniones se celebren con ciudadanos de minorías étnicas como órgano principal, se utilizará el idioma minoritario y se proporcionará traducción al chino. Artículo 10 Para las elecciones generales de los congresos populares de distrito, ciudad, pueblo y pueblo y comités (residentes) de aldea en las prefecturas autónomas, las unidades pertinentes imprimirán tarjetas de identificación de votantes, papeletas de votación, certificados electorales y publicarán listas de votantes y candidatos, etc. , utilizan al menos dos idiomas: mongol, uigur y chino. Artículo 11 Las agencias, grupos e instituciones estatales de las prefecturas autónomas utilizarán caracteres mongoles y chinos al realizar carteles de nombres de lugares, sellos, títulos de documentos oficiales, carteles, sobres y membretes.
Al crear carteles con nombres de lugares, sellos, encabezados de documentos, logotipos, sobres y membretes, las agencias, grupos e instituciones del condado y la ciudad deben utilizar caracteres mongoles, han, uigures y chinos.
Las estacas de límites establecidas en los límites de los nombres de lugares, condados, ciudades y pueblos de la prefectura autónoma deben utilizar al menos caracteres mongoles, uigures y chinos, y la escritura debe estar estandarizada. Artículo 12 Los nombres de los lugares públicos y las instalaciones públicas de la ciudad de Korla, así como los nombres de los ferrocarriles, carreteras y estaciones de aviación civil, estarán escritos en mongol, uigur y chino. Artículo 13 Cuando se utilicen mongol y chino en la prefectura autónoma, se ordenarán en el orden de mongol a la izquierda y chino a la derecha. Cuando se utilizan uigur y chino juntos, se organizan en el orden de uigur (derecha) y chino (izquierda). Cuando se usan mongol, uigur y chino juntos, se organizan en el orden de mongol arriba (izquierda), uigur abajo (derecha) y chino en el medio, o mongol arriba a la izquierda, uigur arriba. a la derecha y chino en la parte inferior. Artículo 14: Los rótulos con el nombre de la agencia se realizarán conforme a la reglamentación. Las especificaciones de las señales verticales mongoles y han son: 260×45 (cm) a nivel estatal, 240×40 (cm) a nivel de condado y 220×35 (cm) a nivel de municipio. Las especificaciones de las pancartas con caracteres mongoles, han, uigures o chinos son: 180×90 (cm) a nivel estatal, 160×80 (cm) a nivel de condado y 140×70 (cm) a nivel de municipio.
Los carteles topónimos de organismos e instituciones podrán realizarse conforme a la normativa anterior. Artículo 15 Cuando las agencias, grupos e instituciones dentro de las prefecturas autónomas produzcan signos de nombres de lugares, enviarán el texto y los gráficos a la agencia de gestión de idiomas y caracteres para su traducción o revisión antes de la producción. Al realizar un sello, los materiales verificados por la agencia de gestión del idioma deben enviarse al departamento de seguridad pública para su registro.
La agencia de gestión lingüística traducirá o verificará los signos y sellos de los nombres de lugares de forma gratuita y completará la traducción en el plazo de un día laborable. ¿Capítulo 3? Responsabilidades Legales Artículo 16 Las unidades y personas que violen las disposiciones de este Reglamento serán ordenadas por la agencia de gestión lingüística para realizar correcciones dentro de un plazo. Si no se realizan correcciones dentro del plazo, se emitirá un aviso de crítica.
Si se imponen sanciones administrativas conforme a la ley, se sancionarán de conformidad con lo dispuesto en las leyes y reglamentos pertinentes. ¿Artículo 17? Los miembros del personal de las agencias de gestión lingüística y de los departamentos pertinentes que violen las disposiciones del artículo 15 de este Reglamento y causen pérdidas a otros serán responsables de una indemnización de conformidad con la ley, y serán criticados y educados por su unidad o departamento competente y se les ordenará que hacer correcciones dentro de un plazo; si no las hacen dentro del plazo, o si las circunstancias son graves, se impondrán sanciones administrativas; Artículo 18 Si el interesado no está satisfecho con la decisión de sanción administrativa, podrá solicitar una reconsideración administrativa o interponer una demanda administrativa de conformidad con la ley. Capítulo 4 Disposiciones Complementarias Artículo 19 El presente Reglamento entrará en vigor en mayo de 2005.