Traducción de Xiao Qian
El estanque verde se ha vuelto rojo, pero las hojas de loto siguen floreciendo. En otoño, el paisaje es lírico. ¿Es el otoño realmente una estación triste? incierto. El clima ligeramente frío es el más cómodo.
Aunque las hojas de loto verdes están casi terminadas, las hojas de loto rosa todavía están en plena floración y las nuevas hojas de loto son tan grandes como las monedas de cobre más pequeñas. Traducción y anotación Traducción
El viento otoñal susurra, la lluvia otoñal susurra, todo parece tan sombrío y frío, por eso el otoño es la época más fácil para que la gente se sienta triste, pero el poeta dijo en el poema que La gente piensa que el aire otoñal entristece a la gente. La tristeza, de hecho, no es necesariamente así, con un ligero escalofrío. ¿No es ésta la estación con un clima agradable?
Aunque las flores de loto rojas en el estanque verde han caído, de las hojas de loto han crecido nuevas hojas tan redondas como monedas de cobre. Expresar sentimientos de vitalidad y esperanza.
Anotar...
Karen: Esto es recomendable.
Honghong (pronunciado igual que "gou"): El arcoíris es una loto. Guren es Guren.
Pero: esto se refiere a plenitud y agotamiento.
La moneda más pequeña: una nueva hoja de loto es tan grande como una pequeña moneda de cobre.
Este poema expresa plenamente la actitud optimista y abierta del poeta ante la vida. Gracias a la cuidadosa observación del autor, sus vívidas descripciones y sus sinceras emociones, el libro está lleno de interés y es bastante conmovedor. Yang Wanli, llamado Tingxiu, llamado Chengzhai, hombre, nacionalidad Han. Originario de Jishui, Jizhou (ahora condado de Jishui, provincia de Jiangxi). Destacado poeta de la dinastía Song del Sur, es conocido como los "Cuatro grandes poetas de Zhongxing" y "Los cuatro grandes poetas de la dinastía Song del Sur" junto con You Mao, Fan Chengda y Lu You. Yang Wanli
La tristeza de Qiu Lai es más profunda y las polillas gemelas de Dave son menos superficiales. Me negué a casarme con Feng Chun, pero Qiu Feng me malinterpretó sin ningún motivo. Cuando regresé de la montaña, el vino blanco estaba madurando y las gallinas amarillas engordaban en el otoño del grano. Chen Fei de noche. Dirigiéndose a la luz del otoño, la oscura carretera Chang'an. Las sombras del otoño se reflejan en el río y los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Me reúno con amigos para compartir vino con la montaña de la olla de vino. A medida que pasaba el tiempo, las olas doradas cambiaron gradualmente y el rocío blanco se cubrió de musgo. Era un solitario día de otoño en Yunqi y hacía un poco de frío por la noche. El viento otoñal es sombrío, el clima es fresco, la hierba y los árboles se balancean y la escarcha es rocío y las golondrinas vuelan hacia el sur. El río Guanhe es tranquilo, seco y cálido, apoyado contra el sol poniente y quejándose del final del otoño. El viento es fuerte, los gansos vuelan alto y los árboles caen sin cesar. La bella mujer pesca y endereza el anzuelo. La luna brillante está en el cielo y la noche de otoño llega al pabellón del estanque. El poema estaba escrito en hojas rojas y lamenté haberlo enviado al este. Las montañas están muy lejos, la luna es larga, las nubes del crepúsculo y las sombras del otoño están empapadas en Xiaoxiang. Los árboles crecen en otoño, las hojas son amarillas, los pájaros están en las montañas, se reúnen en los capullos y las moras. Como hay amor, la luna brillante cuelga de la torre sur.