¿Cuáles son los métodos habituales de traducción de contratos en inglés comercial?
1. Método de traducción inversa, existen grandes diferencias en las estructuras del idioma inglés y chino. En inglés, el foco viene primero, mientras que en chino, el foco viene después. Las oraciones largas en chino utilizan la forma de resumen. Pon más puntos de información en la parte de atrás, cuanto más atrás estén, más importantes son. En inglés, por el contrario, la parte expresiva suele colocarse al principio de la oración, y cuando se traduce al chino, se coloca al final de la oración, formando así una traducción inversa de algunas palabras con significado negativo.
2. Método de traducción secuencial. Este método organiza la traducción en el orden del texto original. En inglés de negocios, cuando una oración describe una serie de acciones y está ordenada según el momento de ocurrencia o la relación lógica, dichas oraciones son más consistentes con las expresiones chinas y se pueden traducir en el orden del texto original.
3. Método de traducción conciso. Algunas oraciones en inglés de negocios tienen estructuras complejas y una gran cantidad de información. Es difícil traducirlas correctamente usando un solo método. Al traducir tales oraciones, es necesario aclarar la relación entre el modificador. y la palabra central según la situación específica. Y la relación entre los distintos componentes dentro del modificador. Desde la perspectiva de las características del idioma, el inglés es una combinación formal, mientras que el chino es una combinación shen. :
Diferencias entre el inglés comercial británico y estadounidense:
Las cartas en inglés comercial son comunicaciones utilizadas en las transacciones. En los Estados Unidos, la escritura comercial se usa comúnmente, incluidas cartas, telegramas y llamadas telefónicas. llamadas, télex, informes, postales, etc. El inglés y el inglés americano tienen diferentes estilos de letras. Existen ciertas diferencias, como membretes y títulos, formatos de letras, palabras y cortesía final. Las letras británicas son más conservadoras y a muchos británicos les gusta usar un estilo epistolar antiguo. Las palabras son más formales y estereotipadas, mientras que el lenguaje de las letras estadounidenses es muy animado y enérgico, y el formato es relativamente simple al escribir. Reino Unido o sus antiguos países coloniales, se debe utilizar el inglés estándar. Si el destinatario de la escritura son los Estados Unidos o las fuerzas estadounidenses. Cuando cubra una amplia gama de áreas, utilice el inglés americano
Enciclopedia Baidu - Inglés de negocios.