Traducción de Chang Yutian
Descripción general
Para mejorar la calidad de la traducción de los documentos comerciales diarios que se van a traducir, debemos observar los principios de la traducción al inglés comercial. La traducción al inglés de documentos comerciales sigue los principios del inglés comercial. La traducción de documentos comerciales es en realidad parte de la traducción del inglés comercial. A medida que el inglés comercial se utiliza cada vez con más frecuencia, la traducción del inglés comercial ha atraído cada vez más la atención de varios académicos. Muchos académicos han discutido la traducción del inglés comercial de la siguiente manera:
Ye Yulong Beier dijo: "Además de la 'fluidez real', el estándar de traducción del inglés comercial también debe agregar 'auténtico'". que los principios de traducción de documentos extranjeros son: formato fijo, estilo solemne, redacción hermosa y redacción rigurosa. La traducción de contratos relacionados con el extranjero “debe ser racional, estandarizada y rigurosa”, cree Li. “Además de poder dominar con fluidez dos idiomas y culturas y estar familiarizados con las técnicas de traducción, los traductores de inglés de negocios también deben estar familiarizados con ellas. Tamada habla a menudo de los principios de la traducción y dice en términos estándar: "La tarea de la traducción no es convertir el lenguaje básico, sino transmitir 'significado', 'información'. ' y 'contenido', por lo que la traducción comercial al inglés es diferente de la traducción literaria y otras traducciones estilísticas, deben enfatizar la semántica, etc. , o equivalente, para hacerlo "auténtico" y darle al lector una sensación de profesionalismo en lugar de un lenguaje descriptivo genérico. "Otro famoso traductor británico, Peter Newmark, propuso los estándares de "traducción semántica" y "traducción comunicativa" en su libro "Enfoque de la traducción". Se cree que “la traducción comunicativa se centra en el efecto del mensaje, mientras que la traducción semántica Se centra en el contenido del mensaje. "
Los expertos discuten diferentes opiniones. Echemos un vistazo y podemos sacar la conclusión de que la esencia de la traducción estándar es consistente, centrándose principalmente en la fidelidad, la equivalencia, la tecnología, la expresividad, etc. Allá vamos. Después todo, no importa Ningún estándar de traducción puede separarse de la palabra "real". En otras palabras, la traducción debe ser un fiel reflejo de la información original. El traductor debe maximizar la "misión" dada por el texto original para traducir la traducción. y la "misión" del texto original debe traducirse. "Misión" comienza a traducir el inglés comercial. Cubre una amplia gama de áreas e involucra muchos campos y estilos diferentes. Por lo tanto, la traducción estándar del inglés comercial tiene sus particularidades. En vista de esta característica del inglés comercial, el autor cree que en el campo de la traducción, al redactar documentos comerciales en inglés comercial, se pueden seguir dos estándares: fidelidad y fluidez. La traducción debe ser fiel al contenido original y fluida. no debe ser rígido y europeo, lo que dificulta que las personas comprendan y cometan errores.
Para cumplir con los estándares de traducción anteriores, de acuerdo con las características estilísticas de los documentos comerciales, se deben dominar tres componentes en el proceso de traducción. : comprensión, traducción y comentarios.
Al comprender el material a traducir, primero debe leer el texto original para tener una idea del contenido principal y luego revisar y consultar cuidadosamente la literatura y la literatura relevantes. diccionarios palabra por palabra Al traducir, asegúrese de que sea preciso y completo. Debe comprender de antemano el significado estilístico del texto original y la actitud del autor, para no provocar que la traducción sea ambigua o incorrecta. Me gustaría informarle que DHL le enviará nuestra muestra de devolución este fin de semana. Confírmela como AP para que podamos comenzar la producción en masa. El método de pago está 100% confirmado y es irrevocable. p>Presidente: Me complace informarle que le enviaremos nuestras muestras a través de EMS este fin de semana. Confirme lo antes posible para que podamos comenzar la producción en masa y se venza el pago del 100%.
Obviamente, el significado de la palabra confirmación en estas dos palabras es diferente. En la primera oración, el significado de "confirmación" está en la primera oración. En la segunda oración, carta de crédito confirmada debe traducirse como "carta de crédito confirmada". crédito", que se refiere al pago de una carta de crédito emitida por un banco con garantía de otro banco.
Al iniciar la traducción, se debe traducir. Comprender el contenido del texto original, elegir la adecuada expresiones y palabras chinas, y volver a contarlas con precisión y fluidez. Durante este proceso, debes prestar atención a los siguientes puntos: