Apreciación del antiguo poema "Charla nocturna en el templo de la montaña": 200 palabras
La luna sube a la cima de la roca y una nube de humo brilla debajo.
El humo es blanco como nubes y fluye frente al templo salvaje.
Abre la puerta para disfrutar de la vista nocturna y presta atención al clima helado.
Al ver gente sin hogar, nadie puede dormir solo en la montaña.
Este es un poema que describe los problemas de los viajes. En ese momento, el autor escapó del caos y vagó por una tierra extranjera, sintiéndose solo y triste. El autor vive en un remoto templo de montaña, solo, añora la luna brillante y siente los altibajos de la vida.
El primer verso "La luna sale de lo alto de la roca, y una voluta de humo brilla hacia abajo" describe la luna saliendo de lo alto de la roca, y la luz de la luna brilla sobre la tierra, que Establece el ambiente de nostalgia para todo el poema y sienta las bases del poema. El tono de la nostalgia. Luego, el poema describe una corriente de niebla a la luz de la luna. Debido a que la luz de la luna es tan clara y brillante como el agua, las nubes originalmente blancas son aún más limpias y etéreas. La descripción del primer verso está en consonancia con las características de la escena nocturna en las montañas, y la luz de la luna embellece el paisaje.
El pareado sigue al primer pareado, que describe el vapor de agua en el arroyo tan blanco como nubes bajo la luz de la luna, flotando frente al templo. A primera vista, esto es sólo un fenómeno natural y no tiene ningún valor estético. Pero en comparación con el primer pareado, escribe sobre la belleza dinámica del movimiento natural del vapor de agua. Además, el vapor de agua blanco es etéreo y ligero, recordando al autor su vida errante. La descripción de este dístico no es sólo una metáfora de las características de la vida del autor en el exilio, sino también un maravilloso golpe de tristeza en el mundo de la música.
No puedo dormir. Abrí la puerta del templo y me quedé fuera del templo para contemplar el hermoso paisaje. El autor quedó profundamente conmovido por el hermoso paisaje frente a él y no pudo evitar sentir lástima por él. Esta lástima implica una profunda sensación de extravío. El poeta miró hacia el cielo, pero sintió que la escarcha era pesada y fría, y que su corazón estaba inevitablemente desolado y solitario. La palabra "cielo helado" coincide estrechamente con la concepción artística y expresa indirectamente el estado de ánimo solitario de deambular al aire libre. Es un trazo vívido.
No puedo dormir. Abrí la puerta del templo y me quedé fuera del templo para contemplar el hermoso paisaje. El autor quedó profundamente conmovido por el hermoso paisaje frente a él y no pudo evitar sentir lástima por él. Esta lástima implica una profunda sensación de extravío. El poeta miró hacia el cielo, pero sintió que la escarcha era pesada y fría, y que su corazón estaba inevitablemente desolado y solitario. La palabra "cielo helado" coincide estrechamente con la concepción artística y expresa indirectamente el estado de ánimo solitario de deambular al aire libre. Es un trazo vívido.
William expresó sus sentimientos directamente y escribió en forma de pregunta: ¿Quién ha visto alguna vez a un vagabundo viviendo en una tierra extranjera, añorando su país bajo la luna, suspirando en las montañas y quedándose despierto hasta tarde? ¿solo? La pregunta retórica potencia el efecto lírico, desencadena la descripción de la escena anterior y escribe una situación de autolesión altamente contagiosa.
Todo el poema utiliza paisajes para expresar emociones, captura paisajes característicos para describir la soledad y la desolación de la vida, y utiliza escenas musicales para describir la desolación, que a menudo se ve en la tristeza al diseñar una escena bajo la luz de la luna; , no hay lugar que no sea solitario y triste. Este poema tiene el sentimiento lúgubre y desolado de los poemas de Du Fu, pero también tiene una ligereza y tranquilidad extra, lo que lo convierte en una obra maestra.
2. La apreciación de la poesía antigua (un retiro budista detrás del templo de Poshan) debe tener más de 200 palabras y no más de 300 palabras. Temprano en la mañana, entré al antiguo templo para rendir homenaje.
La cima del bosque alto,
bañada por el resplandor del sol de la mañana,
el camino sinuoso conduce gradualmente a un lugar apartado,
De repente vi hacia donde florecen las flores y los árboles.
La sala de meditación está en medio de las flores.
La luz azul hace cantar a los pájaros,
El estanque claro lava la suciedad del corazón humano.
Todo en la montaña,
no hay otro sonido,
solo el sonido del tiempo que pasa,
el eco en el cielo de la mañana.
Apreciación:
La meditación detrás del Templo de la Montaña Rota es un poema en la pared. El templo Poshan, templo Fu improvisado, está ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. Hubo muchos poemas sobre los templos de la dinastía Tang y también muchas obras excelentes. El "Reino Zen detrás del templo de la Montaña Rota" de Chang Jian tiene un concepto único. Está escrito detalladamente alrededor de la sala Zen detrás del Templo Duanshan, y representa la tranquilidad única en este reino específico.
El primer verso es "En la mañana pura, cerca del templo antiguo, la luz del sol temprana apunta a las copas de los árboles", que describe el entorno alrededor de la sala Zen temprano en la mañana. Temprano en la mañana, el sol rojo naciente ilumina con luz dorada el templo y los árboles de Yushan, haciendo que el templo sea más hermoso y brillante, y las imponentes montañas más verdes y exuberantes, haciendo que la gente se relaje y sea feliz. Aquí, la palabra "ru" describe la belleza distante del antiguo templo, y la palabra "zhao" graba la vitalidad del sol naciente al extremo, revelando el humor alegre del poeta. El primer pareado completa la visión del templo zen y sienta las bases para la siguiente descripción detallada.
El pareado "Mi camino serpentea a través de un valle protegido, ramas y flores, hacia un retiro budista" apunta a la palabra "ábside" en el título, describiendo el camino hacia El camino apartado y encantador del ábside y el paisaje del ábside. La habitación del monje está escondida entre flores y árboles y tiene un rico aroma. Ouyang Xiu, de la dinastía Song, lo elogió una vez con emoción: "A menudo me gusta recitar el poema de Chang Jian: 'Mi camino es tortuoso, pasando por un valle protegido, ramas y flores, hasta un retiro budista'. Así que imitar sus palabras son Coplas no se pueden obtener durante mucho tiempo, y quienes saben cómo crearlos difícilmente pueden trabajar "La belleza de este pareado no sólo se refleja en la descripción precisa y vívida del paisaje, sino también en su profunda connotación ideológica. El budismo aboga por la pureza de los ojos, los oídos, la nariz, la lengua, el cuerpo y la mente, la ausencia de deseos, la ausencia de búsquedas y el ascetismo. Las exuberantes flores y árboles del templo budista y la fragante fragancia expresan implícita y tortuosamente el anhelo apasionado y la búsqueda persistente de la belleza de los monjes.
El collar "Aquí los pájaros cantan y las montañas brillan, y el alma humana toca la tranquilidad del estanque" representa la tranquila belleza del ábside desde los sentimientos internos. El hermoso paisaje de las montañas hace que los pájaros canten alegremente, y el reflejo de las montañas y las nubes blancas junto a la piscina es aún más hermoso, haciendo que las personas que miran el agua junto a la piscina olviden todos los pensamientos que les distraen en sus corazones. Esto hace que el paisaje sea más apartado y hermoso. La palabra "alegría" le da al pájaro una espiritualidad humana y transmite a los lectores la voz en off del sonido del pájaro. La palabra "vacío" realza aún más el tranquilo interés de la imagen.
El último pareado "Mil voces callan, sólo se oyen las campanadas" expresa la tranquilidad del templo posbudista en términos de experiencia auditiva. Todo estaba en silencio, un silencio indescriptible. Por lo tanto, el poeta utiliza el método de mostrar la quietud a través del movimiento, acurrucando el sonido tranquilo de "Zhong Qing" para resaltar la tranquilidad de la sala Zen detrás del templo de la montaña, utilizando así el movimiento para expresar la quietud, dando a las personas una sensación de tranquilidad. y recibir el "Palacio del Sonido" El fuerte efecto artístico de "las montañas están más apartadas". A diferencia de las cinco rimas generales, las dos primeras frases de este poema son coplas, pero el "lugar apartado" y las "flores y árboles profundos" en la copla exigen el trabajo, es decir, el llamado "robo" en "Hablando sobre el horno" "Estilo primaveral" de Wu Qiao, "cintura de avispa" en "Talk" de Shen Kuo, formando así una variación de la rima de la poesía de cinco caracteres y realizando una.
3. 200 palabras de "Looking at the Sea":
Esta canción "Looking at the Sea" representa de forma precisa y vívida la imagen del océano, que es simple y llena, rico pero no trivial. Lo que es particularmente valioso es que este poema no sólo refleja la imagen del océano, sino que también le da carácter.
Cada frase es una escena y cada frase es lírica. Muestra el mar y el propio poeta. El poeta no se contenta con imitar la forma del océano, sino que se esfuerza por expresar la gestación y el carácter turbulento del océano a través de imágenes. El mar originalmente sin vida adquiere personalidad en las obras del poeta. Sólo así se podrá reflejar de forma más verdadera y profunda la faz del mar.
"Looking at the Sea" es una canción lírica que toma prestado el paisaje y combina hábilmente la vista del mar frente a ti con tus propias ambiciones. El clímax de mirar el mar se encuentra al final del poema. Sus emociones son desenfrenadas, pero sus pensamientos son sutiles. No sólo logra la mezcla de escenas, sino que también logra la combinación de razón y emoción.
Porque está implícito, es más inspirador, más estimulante para nuestra imaginación y más estimulante. En el pasado, la gente elogiaba los poemas de Cao Cao por ser profundos, plenos y poderosos, y esto se puede confirmar desde aquí. El tono de todo el poema es desolado y generoso, lo que también es una obra representativa del carácter de Jian'an.
Datos ampliados:
Desde la perspectiva del estilo poético, este es un poema antiguo; desde la perspectiva de la expresión, este es un poema paisajístico de cuatro caracteres. Las cuatro palabras "Jieshi está en el este, mira al mar" señalan el posicionamiento de "mirar al mar": el poeta subió a la cima del Jieshi, con una vista amplia y panorámica del mar.
La palabra "Guan" juega un papel protagónico en todo el poema, lo que refleja la amplia concepción artística y el poderoso impulso de este poema. Las primeras cuatro líneas describen la escena del mar, con quietud en medio del movimiento. Por ejemplo, "el viento de otoño es sombrío y las olas son ásperas" y "cómo es el agua" describen paisajes dinámicos, mientras que "los árboles están llenos de vegetación exuberante" y "las montañas y las islas están llenas de paisajes" describen paisajes estáticos. escenario.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Sogou - Mirando el mar (un poema Yuefu de cuatro caracteres escrito por Cao Cao)
4. palabras 15 canciones de Jiangnan ① Li Yi Desde que me casé con un hombre de negocios de Qutang, día a día se ha vuelto cada vez menos digno de confianza.
Si pensara en lo regulares que son las mareas, tal vez elegiría un chico del río. Nota ① Canción de Jiangnan: el nombre de una canción antigua.
②Jia: Empresario. (3) Existe la creencia en las mareas: las mareas suben y bajan dentro de un cierto período de tiempo, lo que se denomina "creencia de las mareas".
Este es un poema escrito en "Por siempre en mi corazón". La esposa de un hombre de negocios está esperando el regreso de su marido.
Las dos primeras líneas del poema, en tono de mujer de negocios, expresan la soledad de estar sola en un tocador vacío cuando su marido está de viaje por negocios.
Las dos últimas frases tratan de una mujer de negocios que sueña y se arrepiente de no haberse casado con un hombre que causa problemas y que puede ser tan digno de confianza como la marea. El lenguaje es sencillo, sin pretensiones, vacío y amargo, se queja de los sentimientos de su marido y se refleja vívidamente en la página.
"Si pensara que las mareas son tan regulares, tal vez elegiría a un chico junto al río." Parece frívolo y absurdo, pero en realidad es sincero.
Se puede ver en la palabra "conocimiento temprano" que la mujer de negocios no se engaña con él, sino que está enamorada de su marido. En Mengjiao, los árboles Laka maduraron de dos en dos y los patos mandarines murieron uno al lado del otro.
Si una chica sincera ama sólo a su marido en su vida y vive su vida tan fielmente como ellos. ¿Qué olas tormentosas pueden perturbar a un alma como el agua en el pozo de la eternidad? .
Nota ① Wutong: Cuenta la leyenda que el Wutong es un árbol masculino y el árbol Tung es un árbol femenino. De hecho, el sicomoro es un árbol monoico. 2 Martirio: después de la muerte.
Este es un poema que alaba a las mujeres virtuosas y valientes. El sicomoro envejece juntos y el pato mandarín muere, lo que es una metáfora del martirio de una mujer casta.
Al mismo tiempo, en comparación con el agua del antiguo pozo, ensalza la castidad de la mujer y el no matrimonio. El contenido de este poema puede basarse en esto, expresando el carácter del poeta de adherirse a su integridad y negarse a confabularse con los poderosos.
Sin embargo, en lo que respecta a todo el poema, desde el título hasta el contenido, todo apunta a un tema claro. En lo que a poesía se refiere, no podemos añadir nada más. Por lo tanto, no podemos dejar de decir que defiende la ética feudal y es escoria feudal y debe ser criticado.
Al mirar a Jimen, mi corazón se hundió. Fui al norte desde el estado de Yan Zu Yong, los tambores de guerra sonaban fuertes y los generales Han acamparon. A la fría luz de las interminables nevadas, las altas banderas de las tres fronteras se elevan como el amanecer, las antorchas invaden la bárbara luz de la luna y las nubes de las montañas sostienen la Gran Muralla en el mar como un presidente.
Aunque a los jóvenes no les gusta alistarse en el ejército, yo quiero aprender a tener fama académica. La crítica poética es una lección del pasado y del presente.
Las dos primeras frases sobre mirar hacia el norte desde la entrada de Ji son muy impactantes. Un comentario repentino hizo una alusión secreta, diciendo que el estado de Yan fue destruido por Qin después de Guo Kun y otros literatos, por lo que el invitado estaba secretamente asustado.
El emperador de la dinastía Han atacó una vez el té Zang, por lo que se llamó "Han Jiang Ying". Entonces el funcionario de la dinastía dijo: "¿Ha brotado Yang Fan?" (Volumen 16 de "Zhao Mei Zhan Yan") sospechaba que esto era un precursor de la rebelión de Anshi.
Copas y coplas de cuello describen a Jing Lixiong. Todo el poema sigue de cerca la palabra "esperanza", "hoguera" lleva la palabra "peligro" y "montaña nevada" lleva la palabra "nieve".
Al escribir poemas con un tono alto, puedes ver al "mirar" y expresar emociones al "mirar". Cuando comenzó a escribir y a unirse al ejército, se centró en delinear los hermosos paisajes de montañas y ríos, con imágenes magníficas y amplias.
Abre el camino para que el último pareado exprese la ambición de alistarse en el ejército, lo que hace que la gente lo lea con generosidad. La ambición es alta ① Mirando el anochecer, la migración y la inclinación ② ¡Adónde ir! Los árboles son todos colores otoñales y las montañas simplemente brillan.
Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros. Mirándome sin conocidos, canto largas canciones sobre Huai.
Nota 1: Alta, cerca del agua. Wang Ji llamó Gaodong al lugar donde cultivaba y viajaba en su ciudad natal.
Al anochecer, cuando se pone el sol. (2) Reubicación: Todavía dudando.
③ Frase "Long Song": Wei, un helecho, sus hojas tiernas son comestibles. O piense en esta frase como un significado poético, relacionado con el fragmento "Plucking Wei" del "Libro de las Canciones". La canción larga expresa la depresión.
Es por esta frase poética, que es "Song of Picking Wei" de Changge, que extraño a Boyi y Shu Qi. A juzgar por la mentalidad del autor y el contexto de todo el poema, la primera solución es más apropiada.
Este poema compuesto por montañas y paisajes otoñales es una de las obras representativas de Wang Zhen. Está lleno de emoción, simple y fresco, suave y natural, y se esfuerza por corregir las deficiencias de Qi Liang, Yan Fu y. Zhi. El primer pareado es a la vez narrativo y lírico, y las seis frases siguientes siempre lo llevan.
La primera frase arroja una fina capa de crepúsculo sobre la escena de "Mirando" en los dos versos del medio; la segunda frase se llama la última frase, envolviendo todo el poema en un toque de tristeza. La copla mandibular describe el paisaje otoñal al anochecer, conociéndose, las montañas, los ríos y los árboles, todos los colores del otoño y un toque de luz.
La depresión y el silencio provocaron el desamparo del poeta. El pareado del cuello describe el paisaje conmovedor de Akita, con montañas, árboles, colores otoñales y el crepúsculo como fondo, mostrando la escena de "pastores ahuyentando terneros, cazando caballos y trayendo pájaros".
Esta es una escena típica del atardecer de otoño en la montaña. Dado que es "regreso" y "regreso", su movimiento de lejos a cerca también es vagamente visible.
Si estos pastores y cazadores son viejos conocidos, pueden hablar y reír con ellos (la migración de Tao Qian). Pero ese no es el caso, por eso el pareado termina con: "Nos preocupamos el uno por el otro pero no nos conocemos". Sólo puedo expresar mi angustia en una canción larga. Wang Ji admiraba a Tao Qian, pero no encontraba el consuelo de la vida rural como Tao Qian, por lo que sus poemas pastorales a veces muestran vacilación y decepción.
Este poema eliminó los hábitos de tallado de las dinastías del sur, pero desarrolló una nueva forma de artes marciales que se ha legalizado gradualmente desde Yongming de la dinastía Qi del Sur. Ya son cinco rimas relativamente maduras y tienen una gran influencia en la forma de la poesía moderna. Descendiendo desde la montaña Zhongnan hasta Ci Pillow y Ci Bowl de Hu Qi, Li Bai descendió de la montaña Lan por la noche, y la luz de la luna me acompañó en mi camino a casa.
Mirando hacia atrás, vi mi camino cubierto de capas de sombras profundas. Cuando Hu Shanren llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña.
Al entrar en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes. Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *.
Cantamos al son de la brisa de los pinos; cuando las estrellas se pusieron, terminamos nuestra canción. Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * se olvidó de la máquina.
Nota 1 Cuiwei: ladera verde. (2) Pine Wind: se refiere a la canción "The Wind Into the Pine Forest" escrita por el antiguo Yuefu, que también se puede utilizar como la canción "Follow the Wind into the Pine Forest".
3 Máquina: Mente mundana. Este es un poema pastoral escrito por el poeta cuando adoraba a Hanlin en Chang'an.
Todo el poema trata sobre la visita a un ermitaño llamado Hu Qi en una noche de luna en la montaña Zhongnan al sur de Chang'an. El poema describe la belleza de las montañas al anochecer y la tranquilidad del complejo de la familia Tian, revelando la admiración del poeta.
El poema comienza con “Anochecer” y “Alojamiento”. Hablando y riendo entre ellos, comprando vino y bebiendo, cantando largas canciones, divirtiéndose, naturalmente intoxicados y olvidando sus recuerdos.
Estos son el desbordamiento de los verdaderos sentimientos del autor. El tema de este poema es beber en la familia Tian, que está muy influenciada por los poemas pastorales de Tao Qian sobre paisajes y ríos.
Los poemas de Tao, por otro lado, son sencillos y tranquilos, sin ideas nuevas ni sonidos suaves. Por ejemplo, "no hay aldea en el calor, pero hay humo en las ruinas de Yiyi", "recoger crisantemos debajo de la cerca oriental y ver tranquilamente la montaña Nanshan", etc.
Por otro lado, Shi Li exageró deliberadamente. Buena canción "y llévame a enroscarme en el bambú verde, las enredaderas verdes agarran y sujetan mi ropa.
Estoy feliz de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * * olas", sentirás Los colores son brillantes, de buen humor. Se puede ver que los estilos de Tao y Li son muy diferentes.
5. Apreciación del Templo de Yeshan (no demasiados) "Templo de Yeshan" es un poema breve que describe viajes y paisajes.
La primera frase describe la arquitectura del templo empinada, recta e imponente. Cuando se acuña la palabra "peligro", de repente resulta sorprendente. La inteligente combinación de la palabra "alto" en la misma oración describe de manera precisa, vívida y vívida el extraordinario impulso del templo de la montaña que se encuentra en la cima de la montaña y domina el mundo.
La segunda frase utiliza una técnica extremadamente exagerada para resaltar los majestuosos picos de las montañas y los templos. Cada palabra lleva la visión estética del lector al cielo nocturno estrellado. En lugar de sentir "demasiado frío en la cima", da a la gente una sensación de amplitud. La belleza de la noche estrellada despierta el anhelo de la gente por los "edificios peligrosos" altos.
Tres o cuatro frases de "no te atrevas" describen el estado mental del autor en el peligroso edificio por la noche. Desde la mentalidad de "atrevimiento" y "miedo" del poeta, podemos imaginar completamente la distancia entre el "templo de la montaña" y el "hombre celestial", por lo que la altura del templo de la montaña es evidente por sí misma.
El poeta utiliza técnicas artísticas exageradas para describir el imponente templo de la montaña, dando a la gente ricas asociaciones. Los edificios en la colina parecen tener 100 pies de altura. De pie en la montaña, puedes arrancar la luna y las estrellas con las manos. No me atrevo a hablar en voz alta aquí por miedo a molestar a los dioses del cielo. El lenguaje de todo el poema es sencillo y natural, pero muy expresivo.
Aquí, el poeta utilizó su audaz imaginación para exagerar la extraordinaria altura del templo de montaña, mostrándonos así un magnífico edificio casi inimaginable.
6. Apreciación de Birdsong Creek Hay diferentes opiniones sobre el osmanthus en este poema. Una explicación es que existen diferentes tipos de osmanthus, incluidas las flores de primavera, las flores de otoño y las flores de las cuatro estaciones. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera. Otra opinión es que la creación literaria y artística no tiene por qué copiar necesariamente la vida. Se dice que en "Yuan An Lying in the Snow" de Wang Wei hay plátanos verdes en la nieve. Cosas que no pueden aparecer al mismo tiempo en la vida real están permitidas en la creación literaria y artística. Pero este poema es uno de los cinco poemas diversos sobre Huangfu Yueyunxi donde vivían los amigos de Wang Wei. Cada uno de los cinco poemas describe un paisaje, que se acerca al boceto de un paisaje, pero es diferente de la pincelada ordinaria a mano alzada. Por lo tanto, es apropiado interpretarlo como el verdadero osmanto de manantial de montaña en este momento.
La canela tiene hojas exuberantes y pétalos diminutos. Las flores, especialmente de noche, no se notan fácilmente. Por lo tanto, la palabra "人兴" al principio no se puede leer fácilmente. "La gente es libre" significa que no hay perturbaciones humanas a su alrededor, lo que indica el ocio interior del poeta. Basado en esta premisa, el sutil osmanthus de aroma dulce cayó de las ramas y fue notado. El poeta puede encontrar esta "caída" a través del tacto provocado por la caída de la flor sobre la falda, o a través del sonido, o a través de la más mínima fragancia de los pétalos que caen. En definitiva, los factores que "caen" pueden afectar a las personas son muy sutiles. Cuando este factor sutil se puede sentir claramente en el mundo circundante, el poeta no puede evitar maravillarse ante el silencio de la noche y el vacío que este silencio expresa especialmente. Aquí, el estado mental del poeta se mezcla con la atmósfera ambiental de Chunshan y se influye mutuamente.
En esta montaña primaveral todo se embriaga con los colores y la tranquilidad de la noche. Por lo tanto, cuando la luna salió y trajo un resplandor plateado brillante al valle vacío envuelto en oscuridad, los pájaros en las montañas se asustaron. Los pájaros se sorprendieron, claro está porque estaban acostumbrados al silencio del valle, y parecía que hasta la luna salía con nueva emoción. Pero es concebible que la brillante luz de la luna haga que la escena antes y después del valle cambie repentinamente. El llamado "la luna y las estrellas son escasas y los pájaros vuelan hacia el sur" ("Dan Ge Xing" de Cao Cao) se puede utilizar para asociarlo. Pero Wang Wei vivió en la próspera dinastía Tang, que era diferente del caos del período Jian'an. Incluso los pájaros y los animales estaban nerviosos. El trasfondo de "Moonrise Bird" de Wang Wei es la sociedad estable, unificada y próspera de la dinastía Tang. Aunque el pájaro está asustado, de ninguna manera está "dando tres vueltas al árbol y no encuentra ramas a las que seguir". No se alejan volando del manantial, ni siquiera despegan, sino que sólo ocasionalmente hacen ruidos entre los árboles. No estaban tanto "sorprendidos" sino más bien frescos por la salida de la luna. Por lo tanto, si comparamos "Una canción corta" de Cao Cao, en el poema de Wang Wei, no sólo podemos ver el hermoso entorno de las montañas primaverales decoradas con luna brillante, flores cayendo y cantos de pájaros, sino también sentir la atmósfera social pacífica y estable de la próspera dinastía Tang.
A Wang Wei le gusta crear una concepción artística pacífica en sus poemas de paisajes, y este poema es lo mismo. Pero el poema trata sobre las flores que caen, la luna creciente y el canto de los pájaros. Estos paisajes en movimiento no sólo hacen que el poema parezca lleno de vitalidad, sino que también muestran la tranquilidad de la primavera a través del movimiento. Las escenas en movimiento pueden lograr efectos estáticos, porque los lados contradictorios de las cosas son siempre interdependientes. En determinadas condiciones puede producirse o notarse movimiento, lo que presupone silencio. "Tonamiyama está más apartado" contiene la dialéctica del arte.
7. Recuerde el extracto de 200 palabras del recorrido nocturno por el Templo Chengtian y tome un clip de la vida.
La narrativa es sencilla y limpia, y la escenografía pintoresca, mientras que el lirismo reside en la narrativa y la escenografía. La narración, la descripción de la escena y el lirismo se centran en escribir sobre personas; al escribir sobre personas, también se debe resaltar un punto: "ocio"
Entrar en "noche" significa "quitarse la ropa para dormir" y " relajación"; ver "La luz de la luna entra en la casa" ", luego "partir felizmente" y "no tener nada que hacer" mientras Zhang Huaimin "caminaba por el patio", incluso las "sombras de bambú y cipreses" se veían con tanta atención y claramente, ambos estaban "inactivos". "¿Qué noche no tiene luna? ¿Dónde no hay bambúes y cipreses?" Sin embargo, sólo "nosotros dos" salimos a disfrutar de la luna y los bambúes y cipreses en la noche de invierno, porque los demás eran gente ocupada y "los dos". "Todos nosotros" éramos "gente ociosa".
El "ocio" del final es el broche de oro, comparando el "ocioso" de "nosotros dos" con el "ocioso" de los demás. Sólo cuando esté "libre" podrá "caminar de noche" y disfrutar del hermoso paisaje de la noche iluminada por la luna.
Después de leer el artículo completo, las figuras, los estados de ánimo y el paisaje de los dos "holgazanes" están vívidamente en mi mente.