La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Envía invitados a Chu Shangu en la dinastía Ming

Envía invitados a Chu Shangu en la dinastía Ming

Entré a Wu en la noche fría y lluviosa y despedí a mi invitado Chu Shangu por la mañana. Los familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, y el significado de este poema es que el corazón de hielo está en jade.

La lluvia fría llega a Wu por la noche y Chu Shangu es despedido por la mañana. . Los familiares y amigos en Luoyang son como preguntarse unos a otros, un trozo de corazón de hielo está en jade. Este poema significa la niebla y la lluvia que se extienden por toda la tierra de Wu y el cielo durante toda la noche al despedirte por la mañana. ¡Estoy solo con Chushan y tengo una tristeza infinita!

Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan simplemente que todavía soy una vasija de jade con un corazón de hielo y manténganse firmes en mi fe!

Despedimos a Xin Jian en la Torre Furong

Wang Changling de la dinastía Tang

Entré a Wu por la noche bajo la fría lluvia y despedí a mi invitado Chu Shangu. en la luminosa mañana. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un corazón lleno de hielo en una olla de jade.

La lluvia fría entra en el lago durante todo el día y la noche, y por la mañana despido a mis invitados en Chushangu. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un corazón lleno de hielo en una olla de jade. Qué tipo de poema es: Adiós a Xin Jian en la Torre Furong

Un poema de Changling, el rey de la dinastía Tang

El río está acompañado por la lluvia fría toda la noche Durante mucho tiempo, despido a mi invitado en Chushan solo bajo la luz brillante. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan y hay un corazón de hielo en la olla de jade. Autor: Wang Changling

La respuesta. Para el misterio de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong", la noche era fría y lluviosa, y Chu Shangu despidió a sus invitados en tiempos de paz.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

Notas:

1. Torre Furong: Su ubicación original está en el noroeste de la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.

2. Montaña Chu: En la antigüedad, Wu y Chu estaban conectados. El área de Zhenjiang también se llamaba Tierra Chu, por lo que las montañas cercanas también podrían llamarse Montaña Chu.

Traducción de rima:

La lluvia brumosa y brumosa se esparce por todo Wudi y Jiangtian durante toda la noche;

Te despido temprano en la mañana y yo ¡Estoy tan triste solo por Chushan!

Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí;

¡Solo digan que todavía soy una vasija de jade con un corazón de hielo y manténganse firmes en mi fe!

Comentario:

Este es un poema de despedida. El concepto del poema es novedoso, minimiza los sentimientos de separación de los amigos y reescribe el propio carácter noble. Las dos primeras líneas de la vasta lluvia del río y la solitaria montaña Chushan expresan la soledad de la despedida; las dos últimas líneas se comparan con rizos para expresar la mentalidad abierta y el carácter fuerte. Todo el poema está inspirado en el paisaje, encarna los sentimientos del paisaje, está implícito y tiene un encanto infinito.

¿Es esto un acertijo? ¿Cuál es la respuesta a la pregunta?

¡Golpea a un animal! Era una noche fría y lluviosa cuando entramos en Wu, y la gente común despidió a sus invitados que regresaban de Chushan. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí como un corazón lleno de hielo en una olla de jade. Golondrina

La lluvia fría y el río llegan a Wu por la noche, y ¿qué quiere decir Chu Shangu cuando despide a sus invitados por la mañana? "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de Wang Changling

La lluvia fría llegó a Wu por la noche y despedí a mi invitado Chu Shangu por la mañana.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

El significado de las dos primeras frases es: La fría lluvia nocturna en Wu, la creciente corriente del río e incluso las brumosas montañas distantes parecen solitarias.

Wu: El sur de Jiangsu y el norte de Zhejiang (incluida Shanghai) se llaman Wu. Gracias

La noche fría y lluviosa entró en Wu y la gente común despidió al invitado Chu Shangu. Ninguno de los familiares y amigos en Luoyang tiene miedo, sus corazones están llenos de hielo en una olla de jade. Fuente: "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de Wang Changling: "La lluvia fría fluye a través del río hacia Wu por la noche, y despido a mi invitado Chu Shangu bajo la luz brillante. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan unos a otros , y un corazón de hielo en una vasija de jade."

Apreciación: Torre Furong: en la actual Zhenjiang, provincia de Jiangsu. Este poema fue escrito por el autor Ren Jiangningcheng cuando se despedía de su amigo Xin Jian y tomaba un barco a Luoyang. Mostró su integridad y altruismo como funcionario. El autor le dijo a Xin Jian, después de llegar a Luoyang, si viejos parientes y amigos preguntan por mí, sería genial si simplemente dijeras: "Hay un corazón de hielo en una olla de jade". En "Dai Baitou Yin" de Bao Zhao hay una frase "claro como el hielo en una olla de jade". La "olla de jade" es cristalina y blanca, y el "hielo" es puro y claro. El "hielo de jade" es una metáfora del carácter puro y noble, y más tarde se utilizó como metáfora de la integridad oficial. En ese momento, Wang Changling fue degradado, pero admitió que era inocente y tenía la conciencia tranquila frente a sus familiares y amigos. Entonces usó esta frase, que vino de Bai Yuren. El poema utiliza una cita que no sólo es concisa sino también muy implícita y significativa.

Autor: Wang Changling (alrededor de 697-alrededor de 757), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jingzhao Chang'an (ahora ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi). Al final de Kaiyuan, fue degradado a Jiang Ning Cheng y luego a Long Biao Wei, por lo que era conocido como Wang Jiangning y Wang Long Biao. Es bueno en cuartetas de siete caracteres y escribe muchos poemas fronterizos. Es extremadamente vigoroso y desenfrenado y muy popular. Existen más de 180 poemas, incluida la "Colección de Wang Changling".

La lluvia fría y el río por la noche entraron en Wu Pingming para despedir a la persona solitaria de Chushan Gu. Esta frase proviene de "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de Wang Changling.

La lluvia fría y el río de la noche entraron en Wu, Pingming despide a los invitados en Chu Shangu.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

Las dos primeras frases (que significan soledad): La fría lluvia nocturna en Wu, el río crecido e incluso las brumosas montañas distantes parecen solitarias. Esta escena desencadena el sentimiento de apego del poeta hacia sus amigos.

Pero el foco del poema reside en las dos últimas frases. El destino del viaje de mi amigo hacia el oeste es Luoyang, donde el poeta también tiene muchos familiares y amigos. El poeta extraña profundamente a sus familiares y amigos en Luoyang, e imagina que ellos también lo extrañan profundamente. Le dijo a Xin Jian que cuando mis familiares y amigos le preguntaran, debería decir que mi corazón sigue siendo puro e impecable, tan claro como el cristal como el hielo y tan claro como el jade. El poema utiliza una metáfora inteligente para describir un personaje puro y perfecto, que muestra altas habilidades lingüísticas y deja una impresión inolvidable en la gente. Lo anterior es como referencia.

La lluvia fría llega a Wu por la noche, y el día llano despide a los invitados de Chushan "La lluvia fría llega a Wu por la noche, y el día llano despide a los invitados de Chushan". Proviene de "Adiós a la Torre Furong" de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang Gradualmente"

Adiós a Xin Jian en la Torre Furong

Autor: Wang Changling Año: Tang. Dinastía

Entra en Wu en la fría noche lluviosa,

Pingming despide a los invitados en Chu Shan Gu.

Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí:

Hay un corazón de hielo en una vasija de jade.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito aproximadamente después del año 29 de Kaiyuan. En ese momento, Wang Changling dejó Beijing para servir como primer ministro en Jiangning (ahora la ciudad de Nanjing era su amigo). Esta vez planeaba cruzar el río desde Runzhou, vía Yangzhou, e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. Hay dos títulos originales de este poema. Éste describe la escena de la despedida junto al río a la mañana siguiente. Otro poema es "El mar otoñal está sombrío en el sur de la ciudad de Danyang, y las nubes Chu están en lo profundo del norte de la ciudad de Danyang. No se emborrache al despedir a los invitados en un edificio alto y la luna brilla en el corazón del río frío." Habla de la escena en la que el poeta se despidió de Xin Jian en la Torre Furong la noche anterior.

Este es un poema de despedida. La primera frase comienza con la lluvia otoñal de anoche, creando una atmósfera desoladora para la despedida. La palabra "Ping Ming" en la segunda oración indica el momento de despedir a los invitados; "Chu Shan Gu" no solo describe el paradero del amigo, sino que también implica su propio estado de ánimo al despedir a los invitados. Tres o cuatro frases escritas sobre mí siguen siendo coherentes con el significado de despedida. Debido a que Xin Jian es la ciudad natal del poeta, cuando Xin Jian regresa a su ciudad natal, sus familiares y amigos deben preguntar sobre la situación del poeta. Por lo tanto, cuando el poeta se despidió de Xin Jian, le preguntó especialmente: "Si hay familiares y amigos en mi. En mi ciudad natal, pregunte sobre mi situación actual, solo diga: "Ser una persona es como un trozo de hielo cristalino, empaquetado en una olla de jade blanco puro". Demuestra que no cambiará su integridad pura y pura solo por ser degradado. La idea es novedosa y los agravios y resentimientos están ocultos.

Después de una noche de lluvia fría, el poeta se despidió de sus amigos en la Torre Furong. A esa hora, sólo la luz de la mañana reflejaba las montañas a lo lejos.

Les dijo a sus amigos que si familiares y amigos de lejos preguntan por mí, por favor transmítanles mis pensamientos honestos y honestos.

La lluvia fría y el río fluían hacia Wu por la noche, y era Pingming. El significado de estas dos frases es "Envía a Xin Jian a la Torre Furong" de Wang Changling. Gu.

Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.

El significado de las dos primeras frases es: La fría lluvia nocturna en Wu, la creciente corriente del río e incluso las brumosas montañas distantes parecen solitarias.

Wu: El sur de Jiangsu y el norte de Zhejiang (incluida Shanghai) se llaman Wu.