La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué versión de "Así habló Zaratustra" de Nietzsche es mejor?

¿Qué versión de "Así habló Zaratustra" de Nietzsche es mejor?

Se puede decir que la traducción que he leído es del Sr. Yang Hengda... No sé qué decir. La siguiente es una cita de un internauta, espero que no infrinja.

"Así habló Zaratustra", traducido por Chu Tunan, es probablemente el libro más ** que he leído. Ni siquiera puedo encontrar una palabra adecuada para describirlo.

Cada vez que veo este tipo de traducción me siento muy incómodo, temo que la descripción entre los dos idiomas se malinterprete de una forma u otra. No recuerdo que nadie haya dicho que todo traductor es ante todo un traidor.

Antes me era fácil negarlo: no me gustan los libros de XXX. No sabe nada bien.

.....Esa es una traducción.

Así que pronto descubrí que era superficial cuando leí otra versión.

Esto es lo que amo y lo que odio.

El traductor primero debe amar este libro y tener la necesidad de presentárselo a todo el mundo. Pero esto por sí solo no es suficiente. Necesita dominar dos idiomas, que es sólo lo básico. Por encima de todo, tenía que ser "él", el que escribiera el libro. Tuvo que pensar y hablar tan salvajemente como lo hizo para darle nueva vida.

Lo que más admiro es la traducción de Bing Xin. "Birds", "The Gardener" y "Selected Poems" de Tagore están traducidos, lo que hace que la gente quiera leerlos innumerables veces.

Chu Tunan dijo una vez: Me impresionó la seriedad del hierro y traduje esto en el temblor de la muerte y la tranquilidad de la muerte.

Pero tengo que decir que realmente no puedo verlo con calma todo el tiempo. Como afirmo, este es el libro "todo el mundo escribe pero nadie entiende". . .

Simplemente siento que el bolígrafo de traducción es demasiado áspero. A partir del quinto volumen del primer libro, se vuelve difícil y oscuro. A veces incluso las frases son difíciles de leer. Creo que tiene algo que ver con la larga historia de esta traducción y el hecho de que fue traducida de varias versiones en inglés. Quizás simplemente soy estúpido.

Pero después de ver la versión traducida de Yi Ying hace más de 20 años, prefiero elegir la suya.

Traducción Yihua de 1987

Aunque fue traducido en prisión por motivación personal, al menos se lee con mucha más fluidez.

Acabo de comprar la versión original traducida, que tiene más de 350 páginas y 6.543.806 palabras. Después de un cuidadoso embalaje, la imagen en color se vendió por 49,80 ~~~~~

"Hunan People's 1987 165438 se publicó en octubre y el precio del libro fue de dos yuanes y nueve centavos. En junio de 5438, en octubre de este año, Guizhou People reempaquetado Chu La antigua traducción del Sr. Wang tenía casi cien ilustraciones en color de baja calidad, vistiendo a Zaratustra como Nietzsche. El libro se vendió por 49 yuanes y 80 centavos”.

——Extraído de un. copiar. Periódicos

Invertir grandes sumas de dinero con la esperanza de un diálogo sin alma a menudo conduce a la decepción.

Es un trabajo duro para los académicos~ ~ ~

De lo contrario, será mejor que encuentre la traducción de Zhou.

Finalmente encontré a alguien que piensa lo mismo que yo~ ~Parece que no soy estúpido@-@

Hablando de leer obras traducidas

Justo ahora Estuve en un En el foro se encontró la siguiente información:

¿Cuál es la mejor versión china de Zaratustra?

La siguiente es una referencia:

La traducción de Chu Lao de "Zaratustra" era igual a la traducción de Lan de "Crítica Pura", lo que lo hacía sentir cansado. Y debería haberlo traducido de la versión en inglés, lo cual me parece mal.

La siguiente es una referencia:

La primera traducción china de "Zaratustra" vino de Lu Xun, y en ese momento se llamaba "Luo de Zaratustra". Como sugiere el nombre, el maestro Wang no tradujo el prefacio del Sutra de Zaratustra hasta el año 65.438.000 d.C., y la traducción era bastante antigua e imitaba el significado de Zhuangzi. Posteriormente, tanto Mao Dun como Guo Moruo tradujeron algunos pasajes del "Tea Classic". La primera traducción completa de "Cha" fue escrita por Xiao Qian y publicada por Shanghai Commercial Press en marzo de 1936.

Posteriormente, se publicaron continuamente versiones chinas de varias traducciones:

① "Sulu Quotations" traducida por Xu Fancheng, la primera edición de Shanghai Life Bookstore en septiembre de 1936

② Traducido por Lei; Baiwei "Za Rattus Cura", primera edición en mayo, Shanghai Zhonghua Book Company, 1940

③"Así habló Zaratustra" traducido por Gao Han (Chu Tunan), librería Guiyang Wentong, primera edición en marzo de 1947

④ "Zarathustra Tula" traducido por Yin Ming, Culture and Art Publishing House, primera edición en agosto de 1987

⑤ "Así habló Zarathustra" traducido por Yu, publicado por Northern; Editorial de Literatura y Arte en septiembre de 1988;

⑥ "Zaratustra" traducido por Huang Mingjia, Editorial Lijiang, principios de 2000.

Entre estos siete libros, tres versiones son actualmente populares: Chu, Xu y Huang. Entre ellos, la versión del Sr. Fan Cheng es la más famosa. Este libro es la única traducción china de "Cha" (incluidas algunas citas relacionadas con la Biblia en "Cha"), pero la traducción no es perfecta (Lin Tongji y Feng Zhi ya lo habían hecho a finales de 1930). La traducción de "Huang Mingjia" escrita por Huang Mingjia es fluida, pero también hay algunos errores de traducción obvios. Personalmente, creo que la versión china actual no expresa muy bien el estilo y la atmósfera de la obra original de Nietzsche (definitivamente tendrás esta impresión después de leer la obra original de Nietzsche y luego leer la versión china), por lo que incluso si lees Cha como Filosofía de vida o prosa filosófica, leer El original también es la mejor opción. Si desea leer la versión china, la versión china también debe alcanzar el nivel de Parménides interpretado por Chen Kang o Yinhui traducido por Liu Xiaofeng.

……

La versión en inglés también es bastante complicada. Lo que circula ampliamente en Internet es * * *, el libro antiguo mencionado, pero también puedes investigarlo. Se reconoce que la mejor versión en inglés es la traducción de Walter Kaufman, pero será más complicado comprarla.

Hablando de traducción, la traducción al francés de la edición KSA de "Zarathustra" publicada por la editorial francesa Garima Press realmente requirió mucho esfuerzo. Se puede decir que el traductor fue cuidadosamente seleccionado y elaborado cuidadosamente. Además de hacer todo lo posible por acercarse al estilo de Nietzsche, también imitó los poemas del poeta francés Rambo, contemporáneo de Nietzsche. Para obtener más información, puede visitar www.amazon.fr-