La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Ayúdame a traducir~ (autotraducido)

Ayúdame a traducir~ (autotraducido)

En primer lugar, el significado de estas oraciones es fluido y se puede traducir.

En segundo lugar, ¡es realmente difícil de traducir! 囧···

¡Me tomó un tiempo, pero aún así lo traduje!

Finalmente, la traducción es la siguiente, no me atrevo a decir que sea del todo perfecta, así que corríjanme:

En un instante, Raffles agarró el palo que estaba mezclado con vómito infantil. y el infantilismo, el que agitó el palo hacia su pálida cabeza con un zumbido fanfarrón (el que empuñaba el palo), fue el que debería haber tomado en consideración antes.

Análisis detallado: En un instante, muestra que el tiempo es corto y no hay problema.

Raffles había apoderado del garrote. Raffles es un nombre de persona, transliterado; garrote no sólo significa garrote (el traductor lo reconocerá) (un significado, tristeza), también significa palo.

y los hacía girar sobre su cabeza gris, girando sobre la preposición, a; gris, gris, pálido/gris.

En una mezcla de resentimiento infantil y bravuconería pueril, en una mezcla de mezcla...; resentimiento infantil infantil y bravuconería pueril Enfadado pueril infantil/infantil/inocente/inmaduro bravuconería/bravuconería. Tanto infantil como pueril significan infantil/infantil. Para evitar repeticiones, el primero se traduce como infantil y el segundo como infantil.

Es muy importante entender el contexto de esta frase. Las personas que la entiendan deberían poder ver que lo que está escrito aquí debería ser un niño que estaba siendo criticado por un adulto (yo, el narrador de). el artículo seleccionado) cuando discutían algo en un grupo) lo ignoró, por lo que se enojó y agitó el palo hacia Raffles infantilmente (no sé por qué se lo apuntó porque no estaba contento?~~)

En su carta a Helen, no ocultó su perspicacia para los negocios, su escrupuloso sentido de ardiente imparcialidad y la desconfianza que a veces burbujeaba en torno a su deseo de una vida más amplia e idealizada de perfección.

Explicación de palabras difíciles:

descubrir; cabeza para los negocios; meticuloso/preciso/formal; aquí lo traduzco como meticuloso; sentimiento/emoción (humano); irritable, alérgico, aquí lo extiendo a caliente (es decir, muy fuerte) (forma nominal {ataques repentinos concomitantes de repentinos estallidos de... ···, desconfianza en uno mismo, marchó al lado); rodear), su deseo por su deseo por..., extendido, expandido, abierto, idealizado, perfección (forma sustantiva)} Muchas de las palabras anteriores están todas relacionadas entre sí y describen la perfección idealizada, así que las integré y omitió muchas palabras.

Arnold se siente agraviado por la molesta costumbre que prohíbe al novio dormir en la misma habitación que la novia antes de la boda (una antigua costumbre china de bodas, al novio no se le permite ver a la novia durante un período de tiempo antes de la ceremonia), porque siempre se encontraba excluido de la hospitalidad del Sr. Patrick y "exiliado" al hotel todas las noches.

Análisis: Este artículo trata sobre las dificultades del novio antes de casarse (risas). El significado de lascivo en el artículo es lujurioso/deseo/lascivo. Aquí solo puedo entenderlo como novio. Sabía que era hora de la boda, pero la delicadeza me obstaculizaba (las especialidades locales aquí se extienden a las costumbres locales). No podía hacer lo que quería, así que me sentí molesto (molesto xingyu... risa), así que extendí. lascivo a molesto.

Significado de la palabra: sacrificio/sacrificio/agravio; prohibido; novio; matrimonio, novia; despiadadamente, excluido de...; /exile; inn hotel

En resumen, las frases anteriores son muy auténticas, muy perspicaces y muy vernáculas, como los extranjeros que miran nuestro chino clásico, que es muy feo· ······ Excepto por buscar palabras que no conozco en el diccionario, la traducción anterior es puramente mía. Requirió mucho tiempo y capacidad intelectual. Espero que la adoptes~

.