Apreciación y traducción de "La historia de la piedra" de Xiaoya
Poco a poco, la piedra se hizo más alta. Las montañas y los ríos están lejos y el mantenimiento es difícil. Los soldados marcharon hacia el este, no la dinastía.
Poco a poco la piedra irá muriendo. Las montañas y los ríos están lejos, ¿por qué no? Los soldados marcharon hacia el este, pero no salieron.
Una pérdida de tiempo y un desperdicio. Cuando la luna se vaya, habrá turbulencias. Si un soldado va al este, no se convertirá en emperador.
Traducción traducción
Las montañas son empinadas, las rocas son empinadas y se elevan hacia las nubes. Marchar día y noche es difícil. El general marcha hacia el este, sin importar si es de mañana o de tarde.
La montaña es empinada y peligrosa, lo que dificulta su ascenso. Las montañas y los ríos son sinuosos y lejanos, y no sé cuándo terminarán. Los generales y soldados se dirigieron hacia el este sin importar el peligro.
Grandes cerdos de pezuñas blancas caminaban entre las olas en grupos. La luna está cerca del cielo y una fuerte lluvia llega al río. Los generales y soldados fueron a conquistar el este y no tuvieron tiempo de hacer nada más.
Explicación
Chán gradualmente: Tomado prestado como "chán", empinado.
Wiki: Todavía "cómo".
l: Gracias por tu arduo trabajo. Cuando se pronuncia "Liao", significa muy lejos.
Guerrero: se refiere a los soldados que marchaban hacia el este.
Emperador: Igual que "rico", pausadamente. Chao (zhāo): mañana.
Cui: Pedir prestado como ì es noble y peligroso.
Él: ¿Cuándo será el final? Dee, él. No, todos.
Escape: Salir del peligro. "Shi Pin Zhuan" de Zhu: "Se dice que no se puede descubrir profundizando".
Timón (dí): pezuña.
Zhēng: Mucho. Di "entra".
Separación: usado como “belleza”, apego, que significa cerca. Bi: El nombre de la constelación, una de las veintiocho constelaciones, también conocida como "Cielo Bi".
Dar (bǐ): hacer. (pāng) Tuo (tuó): lluvia fuerte.
Él no me importa: no tengo tiempo para cuidar de los demás.
Fondo creativo
Este poema describe las penurias del sargento durante la Expedición al Este. "Prefacio a los poemas de Mao" cree que la "piedra gradual" apuñaló al rey de China. Rong y Di se rebelaron, pero antes de que llegara Jingshu, se le ordenó liderar tropas hacia el este. Estuvo enfermo durante mucho tiempo y se hizo pasar por poeta. Zhu Dui dijo: "Los generales salieron a luchar y atravesaron muchas dificultades y peligros, por eso escribieron este poema. Esta declaración es bastante representativa".
Apreciación de la poesía y la prosa
La concepción artística de este poema es similar al "estilo nacional" del "Libro de los Cantares". Se centra en describir las dificultades y la tensión de la marcha, y no significa "servicio a largo plazo" como se menciona en el "Prefacio de Stone Spear". El poema consta de tres capítulos, narrativo y lírico. Los dos primeros capítulos son corales y tienen significados similares. En el camino de rápida marcha, el poeta se encontró con sus ojos. Lo que bloqueó el camino del equipo fue un acantilado. No pudo evitar exclamar "Qiwei Gaoyi" y "Qiwei Ziyi". Las dos primeras oraciones son sobre lo que ves, y las dos del medio son sobre lo que sientes, lamentándote por la distancia de las montañas y ríos, caminando y escalando, luchando paso a paso, exhausto y esperando llegar al destino. Sin embargo, "las montañas y los ríos están lejos" y no sabemos cuándo podremos llegar allí. Los dos últimos párrafos explican las marchas forzadas. La frase "soldados marchando hacia el este" recorre todo el poema, que consta de tres capítulos, señalando el tema lírico y los acontecimientos. La frase "no ir al tribunal" del primer capítulo muestra que la marcha fue apurada, levantándose temprano en la oscuridad y comenzando el camino antes del amanecer. La frase "No salgas" del segundo párrafo contiene un dolor más indescriptible. La marcha es tan rápida y profunda que no hay tiempo para preocuparse por si podremos escapar en el futuro. Es decir, a estas alturas la vida ha sido completamente ignorada.
En el tercer capítulo, el poeta de repente extiende la mano hacia el cielo y describe el clima en el cielo estrellado, lo que corresponde a la frase "Zhao Yi" del primer capítulo, lo que implica que marcha de noche. . Las primeras cuatro frases de Zhu decían: "Cuando la luna se vaya, la lluvia será probada" ("Poemas recopilados"). Esto puede deberse a que el poeta citó proverbios populares sobre el clima existentes. Mi amigo cercano Wen Yiduo señaló: "El tapir atrapado en las olas va de la mano con la luna llena, como si el tapir atrapado en las olas también perteneciera al fenómeno celestial", dijo "Una historia de cosas extrañas". : "Hay aire negro durante medio día por la noche en Hanzhong, comúnmente conocido como el cerdo negro que cruza el río. Espere a que llueva. 'Yulan' citó el "Libro de la lluvia fragante" de Huang Zifa: "No hay nubes en la Osa Mayor y hay nubes en el río. Las tres están conectadas, como un cerdo bañándose, y llueve mucho durante tres días. "Concuerda con la leyenda del poema, que es un homenaje al mismo. Verifique.
"Registros históricos·Tianguan Shu" dice: "Kui es el sello y es la zanja". "Justicia" dijo: "Desafortunadamente... un día, el cielo se cierra, lo que significa que la zanja principal está profanada... y las estrellas titilantes la protegen, por lo que habrá tres años de preocupaciones por el agua". Luyu" "El poema dice: "Es un sacrilegio sellar la zanja, el agua fluye, el valle está vacío, los invitados se quedan y el barro está untado hasta el vientre. Esto también es muy similar al llamado El hombre de blanco en el Libro de los Cantares, que está entre las estrellas. El cielo es brillante. Wen Yiduo dijo que Escorpio es una de las veintiocho constelaciones, y la estrella principal está compuesta por dieciséis estrellas, por eso se dice que " "Olas Xuanshe" también se dice en "Proverbios antiguos y modernos" de Yang Shen: "El Tianhe". Hay nubes negras, que se llaman cerdos negros que cruzan el río, y provocan lluvia. "Puedes usar esto como referencia. "La luna sale verde" significa que la luna está muy cerca, y los antiguos también lo consideraban como un signo de lluvia. "Shang Shu·Hong Fan" dijo: "La luna sale desde el Las estrellas y el viento y la lluvia se balancean. "Esta estrella se refiere a Bixing. "Customs Yitong" de Ying Shao dice: "El maestro de la lluvia ha completado su viaje. "A continuación, cito el poema "Salida de la luna" como prueba. El "Libro de Jin Tian Wenzhi" también dice que "llueve más cada mes". Por lo tanto, las primeras cuatro frases de este poema son dichos populares que indican que habrá fuertes lluvias. "Dar" Esta palabra aún no ha aparecido. Yao Bing dijo en "El Libro de las Canciones·Guofeng·Teoría General" de Yao Jiheng que "el cielo va a llover, la tierra va a llover, hay muchos dichos". de hecho, lo que decía originalmente el poema era "el cielo va a llover". "Lluvia", no "va a llover", este significado ya es obvio. Es precisamente porque el poeta está preocupado por las fuertes lluvias. La marcha es más difícil y él solo quiere acelerar la marcha, por eso dijo: "No lo respetes". "El significado de la última frase de los tres párrafos es progresivo, y la amargura y la ansiedad del viaje son cada vez más profundas.