La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción de poemas montañeses

Traducción de poemas montañeses

La traducción de la "Oda miscelánea" de Xing Shan es la siguiente:

El camino de montaña es accidentado ("En promedio, sólo media milla es plana" es una referencia virtual, que describe el camino de montaña como muy accidentado), y los picos de las montañas son infinitos (después de la cima de una montaña, otra cima de una colina también es una referencia virtual), y las colinas verdes circundantes rodean a la gente como cigarras, haciéndoles creer que todavía hay un camino por delante.

Diez millas son escarpadas y media milla son llanas, con sólo un pico tras otro. Las verdes colinas envuelven a la gente como capullos de gusanos de seda. No creo que haya un camino por delante. ——Yuan Mei, dinastía Qing, "Poemas varios sobre la montaña" La montaña es escarpada y está medio nivelada en diez millas, con solo un pico tras otro.

Yuan Mei (1716-1797), poeta y ensayista de la dinastía Qing. El nombre de Zizicai era Jianzhai, y en sus últimos años fue llamado laico Cangshan, maestro Suiyuan y anciano Suiyuan. Nacionalidad Han, procedente de Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). En el cuarto año del reinado de Qianlong, se convirtió en Jinshi y se desempeñó como magistrado de Lishui, Jiangning y otros condados. Tuvo logros políticos y regresó a los cuarenta años. Construye un jardín al pie de la montaña Xiaocang en Jiangning y cántalo. Un amplio abanico de discípulos de poesía, especialmente discípulas. Yuan Mei fue uno de los poetas representativos durante el período Qiang-Jia y, junto con Zhao Yi y Jiang Shiquan, era conocido como los "tres grandes poetas del período Qian-Jia".

Desesperado por dejar de pensar en Zhang Jian, soportó la muerte y trató a Du Gan por un tiempo. Mi sonrisa se extiende desde el cuchillo horizontal hasta el cielo y permanece en el hígado y la vesícula biliar. Al mirar hacia la puerta, sentí pena por Zhang Jian y le dije a Chen Shu que debería avergonzarse de Du Gen. Lanzar cuchillos europeos al cielo y reír, haciendo que el público se compadezca de sí mismo. (2ª edición) - "Prison Wall" del moderno Tan Sitong.

Muro de la prisión

Tiempos modernos: Tan Sitong

Desesperado por dejar de pensar en Zhang Jian, soportó la muerte y trató a Du Gen por un tiempo.

Mi sonrisa llega desde el cuchillo horizontal hasta el cielo, quedándose en el hígado y la vesícula biliar. (Primera edición)

Mirando hacia la puerta, sentí pena por Zhang Jian y le dije a Chen Shu que se avergonzara de Du Gen.

Lanzar cuchillos europeos al cielo y reír, haciendo que la gente sienta lástima de sí misma. (Segunda edición)