La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Apreciación de la traducción original de 220 poemas en "Poemas varios" de Ji Hai

Apreciación de la traducción original de 220 poemas en "Poemas varios" de Ji Hai

Sólo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero la situación social y política no es animada, sino triste. Aconsejo a Dios que se animen y no se ciñan a ciertas normas para degradar a más personas. ——Gong Zizhen, Dinastía Qing, "Poemas varios de Ji Hai, Parte 220" Poemas varios de Ji Hai, Parte 220 de los Poemas varios de Ji Hai, el viento y los truenos en Jiuzhou están furiosos, lo cual es muy triste.

Aconsejo a Dios que se anime y no se ciña a ciertas normas para degradar a más personas. 300 poemas antiguos, 100 traducciones y anotaciones de poemas antiguos para la escuela primaria y la educación infantil inspiradora.

Sólo un enorme poder como el trueno puede hacer que la tierra de China esté llena de vitalidad, pero la situación social y política, en última instancia, carece de vida, lo cual es una tragedia.

Le pido a Dios que se anime y no se obsesione con ciertas especificaciones y me quite más regalos.

Aprecia este excelente poema político. Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta visión aburrida y decadente, debemos confiar en una fuerza enorme como una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad. En tercer lugar, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema elige imágenes subjetivas como "Kyuzhou", "Lei Feng", "Diez mil caballos" y "Palacio celestial", que tienen un significado profundo y majestuosas.

Apreciación del trasfondo creativo En este poema, el poeta está profundamente entristecido por el status quo social sin vida y espera fervientemente que los cambios sociales se produzcan pronto.

“Nueve estados están enojados con el viento y los truenos, y miles de tropas y caballos están de luto”. Estas dos frases son figuras retóricas metafóricas que indican que sólo un viento y un trueno repentinos pueden romper lo que data de larga data”. sistema sin vida bajo el gobierno de la dinastía Qing. "Viento y trueno" es una metáfora de la tormenta revolucionaria. "Listen to the Thunder" (sin título) y "Thunderstorm" de Lu Xun (Qi Lu y el camarada Guo Moruo) tienen este significado. La palabra "piedra" encima de "Viento y Trueno" muestra que no hay otra manera de salvar a la nación y revitalizarla, lo cual es suficiente para mostrar la aguda visión y el espíritu de lucha del poeta. "Miles de tropas se unen" significa que bajo el gobierno de la dinastía Qing, la gente no se atrevía a hablar y había una atmósfera sofocante y deprimente por todas partes. Hay una alusión aquí. "Alabanza a los tres caballos" de Su Shi: "En ese momento (en los primeros años de las dinastías Song y Yuan), los caballos tributo de las regiones occidentales medían dos metros y medio de altura, con fuertes cabezas de dragón, lomos de tigre y focas leopardo. Cuando Salieron por la Puerta Donghua y entraron en Tianlao, sonaron como dragones y miles de caballos rugieron juntos." "Luto" Esta palabra se usa para expresar el arrepentimiento y el patriotismo del poeta. El poeta llegó a Beijing como funcionario en 1810, lleno de ambiciones de estudiar el mundo y gobernar el país, pero su carrera oficial se vio frustrada. La desilusión de sus opiniones políticas le hizo comprender claramente que se encontraba en una situación de "dos altibajos en la vida" ("Me desperté con un fuerte viento el 20 de octubre, embarazada del libro"). Pensadores avanzados y políticos como los poetas lamentarían esta situación.

"Estoy cumpliendo con mi deber, me estoy revitalizando, pero no me quedo con un modelo y abandono talentos." Esta frase muestra el deseo del poeta de romper el imperio de la oscuridad y crear un mundo completamente nuevo. mundo para reemplazar las flores y los árboles. La "voluntad de Dios" es el Emperador de Jade, el llamado dios del mundo. Cuando el poeta estaba exponiendo las deficiencias de la época, de repente persuadió a Dios para que viniera. Al final del poema está escrito: "Al cruzar Zhenjiang, conocí al Emperador de Jade, el Dios del Viento, el Dios del Trueno, y pedí ayuda a los Diez Mil Palacios. El sacerdote taoísta me pidió consejo". La autoexplicación explica el entorno específico en el que el poeta escribió este poema y muestra que el poeta utilizó "sacerdotes taoístas" "Begging Youth Ci" como una oportunidad para utilizar actividades supersticiosas populares al servicio de sus propios pensamientos y sentimientos. "Ecléctico" demuestra plenamente la mente amplia, la visión amplia y la visión estratégica del poeta. En ese momento, la dinastía Qing era corrupta e incompetente y sufría problemas internos y externos, especialmente los invasores imperialistas, que estaban ansiosos por esclavizar a la nación china, destruir todos los países chinos y dividir la tendencia. Es urgente salvar a China, que está destrozada por la tormenta, y será inútil si no hay un gran número de talentos en todos los aspectos. Por eso, el poeta aconsejó a Dios que animara y enviara a un gran número de personas talentosas de forma ecléctica. La palabra "persuadir" es bastante correcta. Es un consejo, no una mendicidad, lo que muestra la posición apartada del poeta y su confianza en la reforma.

Todo el poema utiliza imágenes subjetivas como "Nueve Estados", "Lei Feng", "Diez Mil Caballos" y "Palacio Celestial" para expresar la apasionada esperanza del poeta con una imaginación única. Espera con ansias el surgimiento de talentos destacados, espera la formación de un nuevo "Lei Feng" y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, espera barrer la situación aburrida y deprimida que se cierne sobre Jiuzhou, no solo exponer las contradicciones. , criticando la realidad, pero también mirando al futuro. Es único, único, pide cambio, pide futuro. El significado es profundo y el impulso es extraordinario.

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 ~ 26 de septiembre de 1841) fue un pensador, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing. Fue ascendido a la edad de 27 años y se convirtió en Jinshi a la edad de 38. Una vez se desempeñó como Secretario del Gabinete, Director de Zongrenyuan y Director del Departamento de Ritos. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió repentinamente en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi. Sus poemas abogaban por "reformar las leyes" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Obras completas de Ding'an", con más de 300 artículos y casi 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315. Gong Zizhen

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo hacia el este, se siente como si una persona estuviera en el mundo. Renuncio y me voy a casa, como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel. Se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. ——Gong Zizhen de la dinastía Qing, "Asuntos varios de Jihai·Cinco" Asuntos varios de Jihai·Cinco

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montando un látigo de caballo hacia el Al este, se siente como si una persona estuviera en el mundo.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel: se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. . 300 poemas antiguos, poemas antiguos de secundaria, narrativas, lirismo, patriotismo y 100 poemas de la primera infancia para aquellos con ambiciones. La gente dice que el sol poniente es el fin del mundo. ver tu propia casa. Los cerros verdes están siendo afectados por los cerros verdes, los cerros verdes cubren mi vista, nubes del crepúsculo, cerros verdes. ——La nostalgia de Li Gou en la dinastía Song

La gente dice que el horizonte es donde se pone el sol. Intenté mirar hacia el horizonte, pero no pude ver mi casa.

Los verdes cerros van siendo afectados por los verdes cerros, los verdes cerros tapan mi vista, nubes del crepúsculo, verdes cerros. Trescientos poemas antiguos, dos flores de durazno fuera del nostálgico bambú y un pato profeta junto al río. La playa está cubierta de ajenjo, empiezan a brotar espárragos y el pez globo se prepara para nadar río arriba desde el mar hasta el río. Los gansos salvajes vuelan hacia el norte, como gente que quiere volver al norte, pero por apego, el pobre equipo. Antes de volar hacia el norte, ya sabía que el desierto del norte estaba lleno de viento y nieve, o el sur donde pasé la mayor parte del Festival de Primavera. ——Su Shi de la dinastía Song, "Dos escenas nocturnas junto al río Huichong"/Dos escenas nocturnas junto al río Huichong, Dos escenas nocturnas junto al río/Dos escenas nocturnas junto al río Huichong.

Dinastía Song: Su Shi

Las dos o tres flores de durazno fuera del bosque de bambú y los patos en el agua notaron por primera vez la cálida primavera.

La playa está cubierta de ajenjo, han empezado a brotar espárragos y los peces globo se preparan para nadar río arriba desde el mar hasta el río.

300 poemas antiguos, pinturas, imaginación, paisajes, primavera, 100 poemas antiguos para educación infantil.