Traducción de mandarín para escuelas primarias
Seleccionado de la Lección 10 del segundo volumen del quinto grado de People's Education Press.
El hijo de Liang tiene nueve años y es muy inteligente. Kong Junping pensó en su padre, pero cuando su padre no estaba allí, gritó fuerte. Para el cuajado de frutos, los frutos incluyen el arándano. Confucio se lo señaló a su hijo y le dijo: "Esta es tu fruta". El hijo respondió: "Nunca había oído que el pavo real fuera un maestro de las aves de corral".
En el estado de Liang, hay Era una familia llamada Yang. Un hijo de nueve años que es muy inteligente. Un día, Kong Junping fue a visitar a su padre. Sucedió que su padre no estaba en casa, por lo que Kong Junping llamó al niño. El niño trajo frutas de Kong Junping, incluido el arándano. Kong Junping señaló las myrica rubras con una sonrisa en su rostro y dijo: "Esta es la fruta de tu casa". El niño respondió de inmediato: "Nunca había oído que el pavo real fuera tu pájaro".
Bo Yajuexian
Seleccionado de la Lección 25 del Volumen 1 de la Edición de Sexto Grado de People's Education Press.
Bo Ya es bueno tocando la batería, pero Zhong Ziqi es bueno escuchando. Boya Guqin, mirando las montañas a lo lejos, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, soy como el monte Tai!" Decidido a fluir como el agua, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, como un río, entenderá lo que dijo Boya!" . Boya nadó a la sombra del monte Tai, y cuando murió en una fuerte tormenta, se detuvo al pie de la roca y se sintió triste, por lo que tocó la batería con la ayuda del piano. Fue la operación de Lin Yu la que hizo que el sonido del colapso de la montaña fuera más fuerte. Cada vez que se reproduce una canción, Zhong Ziqi debe ser pobre para su beneficio. Boya dejó el piano y suspiró: "¡Está bien, está bien! El niño escucha la voz de mi marido y la imaginación todavía está en mi corazón. ¿Por qué debería huir?"
Zhong Ziqi es bueno escuchando . Boya Guqin, mirando las montañas a lo lejos, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, soy como el monte Tai!" Decidido a fluir como el agua, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, como un río, entenderá lo que dijo Boya!" . Cuando murió en la infancia, Boya dijo que no había un alma gemela en el mundo, pero rompió el piano y nunca tocó la batería en su vida.
Bo Ya es bueno tocando el piano y Zhong Ziqi es bueno escuchando. Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en el majestuoso monte Tai en su corazón. Zhong Ziqi escuchó y exclamó: "¡Bien! ¡Este piano suena como el imponente Monte Tai!". Cuando Boya tocaba el piano, pensaba en el río embravecido en su corazón. Zhong Ziqi elogió: "Bueno, ¡el sonido del piano es como un río corriendo!" Zhong Ziqi podía expresar con precisión los pensamientos de Boya. Después de la muerte de Zhong Ziqi, Boya creía que nadie en el mundo conocía a su confidente mejor que Zhong Ziqi. Entonces, rompió su amado piano, cortó las cuerdas y dejó de tocar el piano por el resto de su vida.
Las escuelas secundarias deberían aprender chino clásico. Si estás expuesto a él desde una edad temprana, lo aprenderás muy bien y fácilmente después de sentar una buena base.
2. La traducción al chino clásico del texto original de la "Colección Chu Tan" de Liaoyuan es solitaria. Cuando tenía unos años, llegó llorando a la librería. La maestra dijo: "¿Por qué llora este niño?" Palabras originales: "La gente solitaria es vulnerable y la gente pobre es vulnerable. La persona que escribió el libro es un erudito y tiene parientes. Es de esperar que no se sienta solo". , y la otra es esperar que aprenda. El centro está triste, entonces lloré ". La maestra dijo con tristeza: "¡Quiero estudiar!" Palabras originales: "No hay dinero". La maestra dijo: " Si este chico es ambicioso, no le enseñaré dinero." Así que escribí un libro. . En invierno recitaba "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio". Li Yuan perdió a su padre cuando era joven. Cuando tenía unos años pasó por una librería y no pudo evitar llorar. La maestra de la librería le preguntó: "¿Por qué lloran los niños?" Li Yuan respondió: "Es fácil que los huérfanos estén tristes y que los pobres estén tristes. Los que aprenden y pueden aprender deben ser niños con padres. Envidio". Les digo que no están solos y también les envidio que puedan ir a la escuela. Me sentí triste en el corazón, entonces lloré y la maestra me dijo lastimosamente: "¡Ven si quieres estudiar!". "Li Yuan entró en la escuela y estudió mucho. Un invierno me familiaricé con "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio". Los profesores de la librería son buenos para descubrir talentos en cirugía plástica y son bondadosos y compasivos. Fuente del poder de aprendizaje: perseguir el derecho a aprender, valorar las oportunidades de aprendizaje y el espíritu de estudio diligente.
3. Después de que Zhuge Liang tomó prestados barcos y soldados de Lu Su, se preparó para navegar según lo planeado. Pero Zhuge Liang permaneció en silencio durante dos días seguidos. No fue hasta las cuatro de la tercera noche que invitó en secreto a Lu Su al barco y le pidió que trajera las flechas. Lu Su preguntó desconcertado: "¿Dónde puedo conseguirla?" Zhuge Liang respondió: "No es necesario preguntar sobre la amatista, puedes averiguarlo con solo preguntar". Lu Su estaba desconcertado y tuvo que acompañar a Zhuge Liang para ver qué sucedió.
Esa noche, el vasto río quedó cubierto de niebla y oscuridad. Zhuge Liang pidió a la gente que conectaran 20 barcos con largas cuerdas y los amarraran en el campamento de Cao Jun en la orilla norte. En la quinta actualización, la flota se acercaba a la aldea acuática de Cao Cao.
En ese momento, Zhuge Liang enseñó a sus soldados a colocar la proa del barco hacia el oeste y la popa del barco hacia el este, colocándola frente a Cao Cao. Luego, ordenó a los soldados que tocaran los tambores y gritaran, creando deliberadamente un impulso de invasión de tambores. Lu Su se sorprendió al ver esta escena, pero Zhuge Liang le dijo con franqueza desde el fondo de su corazón: "Sé que Cao Cao nunca se atrevería a lanzarse a la batalla en esta noche de niebla. Tú y yo podemos beber y divertirnos". tanto como podamos, y cuando la niebla se despeje, estaremos de vuelta enseguida. "
Después de escuchar la noticia, Cao Cao estaba realmente preocupado de que la niebla cubriera el río y lo emboscaran, por lo que se negó a comenzar una guerra fácilmente. Expulsó a 6.000 arqueros desde las aldeas secas hasta el Río y se reunió con los arqueros de la marina. Al mismo tiempo, unas 1.000 personas disparaban indiscriminadamente junto al río, tratando de detener al "Ejército Sun Liu Lian" que tocaba tambores y pedía formación. Durante un tiempo, las flechas eran como langostas. , disparando a las manijas de hierba y las cortinas del bote en el medio del río. Después de un rato, Zhuge Liang ordenó con calma a la flota que se diera la vuelta, se dirigiera hacia el este y la cola hacia el oeste, se acercara a la aldea del agua para conseguir flechas y dejar. Los soldados tocaron los tambores y gritaron. Cuando la niebla se disipó al amanecer, todos los tallos del barco estaban densamente cubiertos de flechas. En ese momento, Zhuge Liang ordenó a la flota que se diera la vuelta y regresara. en voz alta: "¡Gracias, Primer Ministro Cao, por la flecha!" "Cuando Cao Cao supo la verdad, el equipo de flechas de Zhuge Liang se había alejado más de 20 millas y Cao Jun no pudo alcanzarlo. Cao Cao se arrepintió.
Después de que la flota regresó al campamento, * * * recibió Más de 65,438 millones de flechas, que duraron solo tres días. Lu Su lo presenció con sus propios ojos y llamó a Zhuge Liang un "hombre dios". Zhuge Liang le dijo a Lu Su que no solo estaba familiarizado con la astronomía y la geografía, sino que también sabía. El yin y el yang de Qimen hace tres días para facilitar el largo despliegue y la situación militar. Finalmente dijo: "Mi vida depende del cielo. ¿Cómo pudo el Duque Zhou hacerme daño? "Cuando Zhou Yu se enteró de todo esto, se sorprendió y suspiró.
4. Habilidades de traducción al chino clásico de la escuela secundaria: tres "reverencias" 1. Obedecer el tono original 2. Obedecer la semántica original 3. Ser respetuoso con la obediencia habitual original: cuatro pasos 1.
Antes de traducir, primero debe examinar los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas. Primero puede copiar las oraciones chinas clásicas para traducirlas en un papel borrador. y luego usa un bolígrafo para escribir estos fenómenos gramaticales. Encierra en un círculo el fenómeno para atraer tu atención.
2. Corta las oraciones en palabras y explícalas una por una. Conecta los significados liberados en oraciones. a los hábitos gramaticales del chino moderno.
p>
4. Después de verificar todos los puntos gramaticales de la oración original uno por uno, copie las oraciones traducidas vinculadas en el borrador en la hoja de respuestas. Durante el proceso de copia, también debe seguir las "tres limpiezas" y los "tres no": las "tres limpiezas" significa que la superficie del rodillo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; no garabatear, no escribir caracteres chinos tradicionales y caracteres simplificados irregulares, y no escribir palabras incorrectas en chino clásico.
La traducción del chino clásico se basa en una comprensión precisa, y la comprensión se basa en dominar un idioma. Número considerable de palabras de contenido del chino clásico, palabras funcionales y patrones de oraciones del chino clásico. Por lo general, el método de traducción del chino clásico se puede resumir en seis palabras: permanecer, emparejar y cambiar, complementar, eliminar y ajustar. >1. Retención: es decir, conservar algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos en chino clásico, y conservar esos sustantivos especiales, como nombres personales, nombres de lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, etc. Nombre de época, nombre de templo, títulos especiales, términos profesionales, etc., y se pueden copiar directamente al traducir.
Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, se ordenó a Teng Zijing que protegiera el condado de Baling. "(El "Cuarto Año de Qingli" en "Torre Yueyang" no está traducido.
Malentendido: traducción fuerte. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de época, Los nombres de utensilios, pesos y medidas, etc., pueden conservarse en la traducción, así que no fuerces la traducción, porque la mayoría de estas palabras son difíciles de traducir al chino moderno.
Por ejemplo, "El". El duque de Jin y Qin Bo rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin". El duque de Jin y el conde de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue grosero con Jin.
("Jin Hou y Qin Bo" deberían conservarse) 2. Método de traducción literal correspondiente
Es decir, la traducción debe corresponder al texto original tanto como sea posible, básicamente seguir la estructura de la oración y el estilo del texto original, y utilizar una gran cantidad. de palabras bisilábicas con el mismo morfema, y requieren que cada palabra sea implementada. Si puedes, vete."
(Lobo) puede traducirse como: "muerde su garganta y come su carne antes de irse. "Malentendido: esta traducción no está traducida.
Traducción. Las oraciones deben estar en correspondencia uno a uno y hay pocas que no están traducidas, especialmente las tres palabras funcionales: adverbio, introducción y pareado, que a menudo se omiten en la traducción.
Por ejemplo: "Tome a la otra parte como un gran logro y adoración". "Shangqing" (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) se traduce como: "Lin Xiangru ha logrado grandes logros y lo adoro como Shangqing".
"
(La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "aprobación" para que sea correcta). 3. Cambiar: es decir, método de sustitución.
Para las palabras cuyos significados se han desarrollado, su uso ha cambiado y sus expresiones han cambiado, se deben usar palabras modernas en la traducción. Por ejemplo, la palabra "año" en "sui". " debe ser reemplazado por "年 o 年". .
Mito: Si bebes vino hoy, hoy estarás borracho. Con el desarrollo de la sociedad, el significado de algunas palabras ha cambiado, como el expansión, contracción y transferencia de significado. El significado debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original. No tome el significado actual como el significado antiguo.
Por ejemplo: 1. El mensajero estaba muy contento. , como ofrecer un cumplido para hacer feliz al Khan (Su Wu Zhuan) Traducción: El mensajero estaba muy feliz de escucharlo e hizo lo que dijo Chang Hui. Renunció a Khan
("Let" es. una contracción del significado de la palabra. En chino antiguo, puede significar "resignación", "humildad" y también puede significar "culpa". Ahora solo se usa con el significado de "resignación" y "humildad". " en la oración traducida debería cambiarse a "reprensión")
"Éxodo" 2. El ex emperador dijo a sus ministros. No somos malos. Mi predecesor (Liu Bei) no pensó que yo fuera tacaño.
("significado" es una palabra neutral en la antigüedad, que se refiere a un estatus bajo y poco conocimiento.
Ahora es un término despectivo, que se refiere al mal comportamiento o carácter de una persona. Cuando se traduce, el significado actual se reemplaza por el significado antiguo)
"Éxodo" 3. No amar las cosas preciosas, no apreciar la tierra fértil.
No es apropiado traducir "amor" por "apreciar", pero en esta oración significa "apreciar" (significa "tacaño"). 4. Complemento: es decir, el método del complemento.
Complete los componentes de elipsis relevantes y el significado de los puntos suspensivos. Hay muchas omisiones en el chino clásico, y el sujeto, el objeto y la preposición "yu" a menudo se omiten para que la traducción sea clara y fluida. los componentes omitidos deben complementarse primero y luego traducirse de acuerdo con el patrón de oración regular (1) Los componentes omitidos en la oración deben complementarse
Por ejemplo, llamó a su jefe Hao y le dijo si. Era bueno o malo, y los bárbaros creyeron en sus palabras. Volumen Zhejiang (2004) Traducción: Entonces llamaron a su líder y le dijeron a (Ellos) sus intereses. Se analiza la oración "yu" y se omite el pronombre "zhi" (líder tribal), es decir, "por eso se usa para traer desgracias y daños". "Feliz" debe complementarse al traducir (2). usado flexionado, se debe agregar contenido relevante según el tipo de flexion.
Por ejemplo: sí, no, no, no, no, no, no, no.Traducción: Afirmar lo que es correcto y negar. lo que está mal se llama sabiduría; negar lo que está bien y lo que definitivamente está mal se llama estupidez.
Malentendido: (1) ¿Debería complementarse si es correcto o no? En chino clásico, algunos se omiten. No es necesario traducir los elementos, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo.
Por ejemplo, cuando se muestra el poder de un grupo, éste quedará impactado y eclipsado. ("Batalla de Red Cliff") Traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les cambiaron la cara debido al miedo.
(La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao y debe agregarse) (2) Agregue caos. En términos generales, la traducción de oraciones en chino clásico debe respetar el significado original y no se puede agregar algún contenido basado en sus propias suposiciones, ni siquiera violar el significado original.
Por ejemplo: “Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro”. Cuando son muchas personas que viajan juntas, debe haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan serlo. mis maestros.
(La frase "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" fue agregada a voluntad por el traductor y debe eliminarse. 5. Eliminación: es decir, el método de eliminación.
Algunas palabras funcionales en chino clásico, como palabras fonéticas, partículas y algunas conjunciones, solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar y no traducir. día en el valle, picoteando musgo, caminando sobre piedras blancas
Volumen Hunan (2004) Traducción: Solo en el arroyo de la montaña
5. y traduce el hijo de Yang.
Texto original:
El hijo de Liang tenía nueve años y era muy inteligente. Kong Junping pensaba en su padre, pero cuando su padre estaba fuera, gritaba: ". Para cuajar el fruto hay arándanos”. , dijo: “Esta es la fruta de tu familia.
El hijo respondió: "Nunca escuché que el pavo real sea el amo de las aves de corral". "
Traducción:
En el estado de Liang, había una familia llamada Yang. Había un hijo de nueve años en la familia. Era muy inteligente. Un día , Kong Junping vino a visitar a su padre. Sucedió que su padre no estaba en casa, por lo que Kong Junping llamó al niño. El niño trajo algunas frutas, incluidas bayas. Kong Junping señaló las bayas y se las mostró a los niños y dijo. : “Este es el fruto de tu familia. El niño respondió inmediatamente: "Nunca escuché que el pavo real sea tu pájaro". ”
Bo Ya's Vast Strings
Texto original:
Bo Ya es bueno tocando la batería, pero Zhong Ziqi es bueno escuchando a Boya Guqin y mirando. las montañas en la distancia, Zhong Ziqi dijo: “¡Está bien, soy como el monte Tai! Decidido a fluir, Zhong Ziqi dijo: "¡Está bien, como un río!" "Zhong Ziqi entenderá lo que dijo Boya. Cuando murió en la infancia, Boya dijo que no hay alma gemela en el mundo, pero rompió el piano y nunca tocó la batería en su vida.
Traducción: p>
Yu Boya es bueno tocando el piano y Zhong Ziqi es bueno escuchando el piano. Cuando Boya tocó el piano, pensó en mostrar las montañas. Zhong Ziqi lo elogió: "Es genial, me parece. ¡Vea el imponente Monte Tai!" Boya quería expresar el agua que fluía en su corazón, por lo que Zhong Ziqi dijo: "¡Es genial, como un río caudaloso!" "No importa lo que Boya quisiera expresar, Zhong Ziqi podía expresar sus pensamientos con precisión. Después de la muerte de Zhong Ziqi, a Boya le resultó difícil encontrar a alguien que pudiera entender su piano, por lo que rompió su amado piano y nunca volveré a tocarlo por resto de mi vida.
Aprende el juego
Texto original:
Qiu Yi es el mejor jugador del país. Deja que Qiu Yi enseñe a dos personas a jugar. ajedrez. La gente se concentraba en jugar al ajedrez, y Qiu Yi escuchó; aunque una persona lo escuchó, pensó que se acercaba un cisne y trató de dispararle con su arco. >Traducción:
Pídale a Qiu Yi que le enseñe a dos personas a jugar Go. Mientras Qiu Yi lo diga, escuchó con atención, reflexionó con atención y entendió con atención, la otra persona también; Escuchando las enseñanzas de Qiu Yi, pero en su corazón, pensó que el cisne se acercaba y pensó en cómo derribarlo con un arco y una flecha. Vaya, pero este último no es tan bueno como el primero.
Texto original:
Cuando Confucio viajaba hacia el este, vio a dos niños peleando y les preguntó por qué.
Un niño dijo: "Creo que el sol está. más cerca del cielo cuando sale y más lejos al mediodía." "."
Un hijo dijo: "Al comienzo del día estoy lejos, pero al mediodía estoy cerca".
Un hijo dijo: "El amanecer "Es tan grande como el capó de un auto. Pero al mediodía, es tan grande como el capó de un auto". Como un plato: un recipiente para guardar cosas. El redondo es un plato y el cuadrado es un cuenco. Este no es. demasiado pequeño para el que está lejos, pero es grande para el que está cerca".
Otro niño dijo: "Tangang Gang. Sal a refrescarte y al mediodía hace tanto calor. Poner la mano en agua caliente ¿no es esta la razón por la que se siente caliente sólo cuando estás cerca y fría cuando estás lejos? "
Después de escuchar esto, Confucio no pudo decir quién tenía razón y quién no. Los dos niños sonrieron y le dijeron a Confucio: "¿Quién dijo que eres inteligente? "?"
Traducción:
Cuando Confucio viajaba hacia el este, vio a dos niños discutiendo y les preguntó sobre qué estaban discutiendo.
Un niño dijo: "Siento que el sol está cerca de la gente cuando sale por primera vez, y lejos de la gente al mediodía".
Un niño dijo: "Siento que cuando sale el sol por primera vez, está lejos de la gente." Lejos, pero más cerca al mediodía".
Un niño dijo: "Cuando salió el sol por primera vez, era tan grande como el techo de una un carruaje”. Al mediodía, era tan grande como un plato. ¿No es sólo que parece pequeño cuando está lejos y grande cuando está cerca? "
(Otro) niño dijo: "Hacía mucho frío cuando salió el sol por primera vez, y al mediodía (se sintió) como entrar en una casa de baños. ¿No es que cuanto más cerca estás, más calor sientes y cuanto más lejos estás, más frío sientes? "
Confucio no podía decidir (quién tenía razón y quién no). Los dos niños se rieron de Confucio y dijeron: "¿Quién dijo que sabes más? "
6. Habilidades de traducción del chino clásico Editor original: nilupar2002
151. El zorro y el cerdo compiten por el crédito. El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes compararte conmigo. El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí?" Quizás no puedas contribuir al mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede cubrir con ropa". ¿Cómo podría no decir nada? "? Si lo fueras, serías inútil."
"El cerdo dijo: "Mi carne se puede alimentar a la gente". ¿Cómo podría no decir nada? "Yang Mao entró corriendo y dijo:" No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Qué pasaría si pudiera tener lo mejor de ustedes dos? Antes de terminar de hablar, el lobo apareció de repente y se lo comió. Sonrió y dijo: "Estas bestias parecidas a esclavos siempre hablan de mérito, son solo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "Pig dijo: "No tienes que reírte de mí, puede que no tengas ningún mérito en el mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede utilizar para hacer ropa y colchas en beneficio de la gente". "Si eres tú, no hay crédito". El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente. ¿Cómo puedes decir que no hay crédito?". En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "No lo haces". "Ya no tengo que luchar." Tengo todas tus ventajas. ¿Qué piensas?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, un lobo vino de repente y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa: "Estas bestias sólo sirven para ser esclavas. ¡Siempre se atribuyen el mérito de sus propios méritos y sólo pueden ser mi alimento!" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupado todo el día. Un día, cuando llegó al mercado con sus amigos, escuchó que "Yang estaba asediando la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera. Inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando". Pero nunca lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que se encuentra atrapado allí? "Inesperadamente, estaba tan triste que tuvo una gran pelea. Su familia lo convenció para que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.