Traducción del largo poema de Brodsky "Naturaleza muerta" (натюрмот)
?
La muerte viene, tus ojos serán tuyos.
? - Cesar Pavese (Italia)
1.
Las cosas y las personas
nos rodean
atormentan nuestros ojos
Es mejor vivir en la oscuridad.
Estaba sentado en un banco del parque.
Sigue mirando
Cada familia que va y viene.
Las luces me aburren.
Según el calendario
Enero debería ser el mes más frío del invierno.
Cuando ya no pude soportar más la oscuridad,
comencé a hablar.
2
Es el momento. Estoy listo.
No importa cómo lo digas.
Yo también puedo estar en silencio.
Pero es mejor decirlo.
¿De qué estás hablando? ¿Sobre el día y la noche?
O no sé qué decir.
O hablar de cosas.
No humano.
Todos moriremos.
Sí, tampoco puedo evitarlo.
Todo esto es en vano.
Es como enviar una carta a la brisa.
Tres
Tengo la sangre fría.
Más frío que un río helado.
No amo a los demás.
No me gusta su apariencia.
Sus rostros están injertados en la vida.
Algunas formas que no se pueden descartar.
Cosas en sus caras.
Lo opuesto a la sabiduría
Exhibir halagos sin nombre
Cuatro
Las cosas se disfrutan más.
No mostrar el bien y el mal
La esencia es la misma.
El interior de este objeto está lleno de polvo.
Polvo. Insectos que comen madera.
Hay polillas secas en la pared.
Es incómodo tocar con las manos.
Polvo. La luz que está encendida
Sólo puede brillar a través del polvo.
Incluso si el objeto está sellado.
Cinco
Armarios viejos
Tanto por dentro como por fuera
Parece
Notre Dame.
Los armarios están oscuros.
Fregona, toalla larga de cura
Estaba cubierta de polvo.
La cosa en sí
Como siempre, no hay
Frunce el ceño
Soñar con hacer algo
Desde Robando el protagonismo en el polvo
El polvo es la carne y la sangre del tiempo.
El tiempo es de carne y hueso.
Seis
Últimamente, durante el día
Tengo sueño.
Evidentemente, esto es la muerte.
Una prueba para mí.
Cogí un espejo.
Respira por la boca
Mira lo que puedes traer
a la nada de este mundo.
Todavía lo hago.
Los muslos estaban como hielo.
Extravasación venosa
Brillo de mármol azul.
Siete
El mundo de las lenguas comienza a colapsar.
A partir de aquí las cosas caen.
Hay innumerables aristas y rincones
Conmocionando al mundo
No lo soporta.
No puedes moverte.
Esto es un sueño.
Cada cosa tiene su propio universo.
Afuera no hay nada.
Las cosas pueden desmoronarse,
quemarse, vaciar
los escombros, desechar.
Nunca maldice:
"¡Maldita sea!"
Ocho
Árboles y sombras.
Y molido a la sombra para nutrir las raíces.
* * *Entrelazados en un patrón aproximado.
Arcilla, una hilera de piedras
Y las raíces de los árboles son la dura unión del cuadro.
Una piedra depende de su propio peso.
Libérate de las limitaciones de este sistema.
La roca no se movió.
No puedo forzarlo ni quitármelo.
Gente en la sombra
Como un pez atrapado en una red
Nueve
Objetos marrones.
El contorno está desgastado.
Ha llegado el anochecer.
Nada más.
Este es el único cuadro de naturaleza muerta.
La muerte es inminente.
Como la llegada de una mujer.
Ocupar un cuerpo
Superficie lisa
Tonterías, tonterías:
Cráneo, esqueleto, trenzas
" Cuando venga la muerte, tus ojos serán tuyos."
10
María preguntó a Cristo:
¿Eres mi Hijo o mi Dios?
Fuiste clavado en la cruz,
¿Cómo debo llegar a casa?
Cómo cruzar el umbral
No lo entiendo.
Yo también tengo muchas dudas.
¿Eres mi hijo o mi Dios?
¿Estás vivo o muerto?
Él respondió:
Mujeres, no hay diferencia si están vivas o muertas
Hijo o Dios,
Tuyo soy.
Cairns junto al mar
Texto original:
1
Вещи и люди нас
окружают.И те,
и терзают глаз.
Лучше в темноте.
Я сижу на скамье
в PARKE, глядя вослед
Proходящей семье.
Мне опротивел свет.
Это январь.Зима
Согласно календарю.
Ког да опротивеет тьма
тогда я заговорю.
2
Пора.Я готов начать.
Nevaжно, с чего.Открыть
могу.я молчать <.
но лучше мне
о чем? а не о
людях.Они умрут.
Все.Я тоже умру.
p>
бесплодный труд.
Как писать на ветру.
三
Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
Внешность их не по мне.
Лицами их привит p>
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.
Что-то в их лицах есть,
что противно уму. p>
Что выражает лесть
неизвестно кому.
四
Вещи приятней.В них
нет ни зла, ни добра
внешне.А если вник
в них — и внутри нутра.
Внутри у предметов — пыль.
Прах.Древото чец -жук.
Стенки.Сухой мотыль.
Неудобно для рук.
Пыль ь озарит.< / p>
Даже если предмет
cierre hermético.
五
Stary буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.
>В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут.Сама
вещь, как правило, пыль
не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль — это плоть
времени плоть и кровь.
六
Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
isпытывает меня,
п однося, хоть дышу ,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.
Я неподвижен.Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает.
七
Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.
Вещь не стоит.И не
движетс я.Это — бред .
Вещь пространство, вне
коего вещи нет.
Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотро шить, сломать. p>
Бросить.При этом вещь
не крикнет: ?Ебёна мать!?
Ocho
Дерево. Глина.Гряда камней.
Корни.Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.
Он неподвижен.Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень.Человек в тени,
словно рыба в сети.
九
Вещь.Коричневый цвет
вещи.Чей контур стерт.
Сумерки.Больше нет
ничего орт .
Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
Mujeres, отр азит.
Esto
абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
? Смерть придет, у нее
будут твои глаза?.
10
Мать говорит Христу:
— Ты мой сын или мой
Бог?Ты прибит к кресту.
¿Qué estás haciendo en casa?
Qué cosas estás haciendo,
не поняв, не решив:
¿Qué puedo hacer o qué hacer?
То есть, мертв или жив?
Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, NET.
Сын или Бог, я твой.