¿Poemas antiguos con homófonos?
Los poemas antiguos con palabras homofónicas son los siguientes:
1. "Bamboo Branch Poems" de Liu Yuxi de la dinastía Tang
Los sauces son verdes y El río está nivelado y oigo el sonido de Lang cantando en la orilla.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol.
Homófono: (Qing - Qing)
Traducción: Sauces junto al río, las hojas son verdes, el río fluye lentamente y un pequeño bote navega por el río. La niña en la orilla de repente escuchó al joven en el bote cantándole. La impresión que tuvo del canto fue que aunque la otra parte no lo expresó más claramente, parecía haber algo de cariño.
Esto es realmente como el clima durante la temporada de Huangmei, que es impredecible. Llámalo día soleado, pero todavía está lloviendo en el oeste; llámalo día lluvioso, pero el sol todavía brilla; el este es impredecible y no tiene "emoción" (Qing) o tiene "amor" (Qing)?
Apreciación: "Zhuzhi Ci" es una canción popular del área de Bayu Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, escribió más de diez letras basadas en la melodía de esta balada, de la cual esta es. el más famoso.
2. "Sin título" de Li Shangyin de la Dinastía Tang
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas. Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna. No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Homófono: (Si - Si)
Traducción: Es difícil encontrarse, pero aún más difícil decir adiós, y mucho menos en esta temporada de finales de primavera cuando el viento del este es débil. y las flores se marchitan. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se reduce a cenizas.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que el cabello turbio de las sienes haya cambiado de color y mi apariencia haya desaparecido. Si pasas una larga noche solo recitando poesía y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría pedirle a un enviado como un pájaro azul que la visite diligentemente.
Apreciación: En la dinastía Tang, la gente defendía el taoísmo y creía en el taoísmo. Cuando Li Shangyin tenía quince o dieciséis años, su familia lo envió a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una mujer del templo Lingdu en la montaña Yuyang. Sin embargo, los forasteros no podían conocer su relación y el corazón del autor se llenó de un amor incontrolable.
Por lo tanto, sólo podía escribir poemas para recordar sus sentimientos y ocultar sus títulos, haciendo que los poemas parecieran confusos, melodiosos e infinitamente afectuosos. La mayoría de los poemas titulados "Sin título" escritos por Li Shangyin describen los poemas de amor entre los dos. Este poema es uno de ellos.
3. "Willow Branches" de Wen Tingyun de la dinastía Tang
Encendiendo una lámpara en el fondo del pozo y una profunda luz de velas, el gran maestro juega al ajedrez en lugar de jugar. ajedrez.
Los exquisitos dados están decorados con frijoles rojos y te extraño profundamente.
Palabras homofónicas: (Zhu - comando, Go - violación)
Traducción: El palacio está lleno de sauces verdes, reflejando el palacio de nueve pisos. Las ventanas de flores talladas con fénix y las cortinas bordadas con flores de loto se complementan maravillosamente.
En los caminos al lado de los edificios del palacio, las ramas de sauce están indisolublemente unidas con un toque de azul, tan fresco y hermoso como el nuevo maquillaje de las hermosas doncellas del palacio, dando la bienvenida a la brisa de la mañana.
Apreciación: Este poema trata sobre el sauce en el palacio, que es comparable a las doncellas del palacio. El estilo de escritura de la obra es único y la primera frase explica la imagen general de Yuliu. La segunda frase se centra en la descripción de las ventanas y cortinas del harén, centrándose en la exhibición del estilo de las damas del palacio.
Las frases tercera y cuarta no solo pueden referirse a la belleza de los sauces de la mañana, sino también a las damas del palacio que se levantan temprano para vestirse. Esta forma de escribir mata dos pájaros de un tiro, produciendo un efecto de doble capa de expresión de significado, lleno de belleza sutil e implícita. En sólo cuatro frases, se abre y se cierra bien.