El texto original y la traducción del día después del Festival del Medio Otoño en el segundo año de Chongzhen.
Texto original: Un día después del Festival del Medio Otoño del segundo año de Chongzhen, Yudao Zhenjiang llegó a Yanzhou. Tian, Beigu, Zhoukou. La luz de la luna se vierte en el agua, Jiang Tao respira, el rocío se seca y el cielo se vuelve blanco. Qué sorpresa.
Ya eran dos tambores cuando pasamos el barco por el templo Jinshan. Después de pasar el Salón del Rey Dragón, entraron al salón principal y fueron pintados en silencio. La luz de la luna se filtraba bajo el bosque, tan escasa como la nieve residual. Le pedí a Xiao Xi que trajera equipo literario y artístico y llenara la sala, cantando Han Qi, Wang Jinshan y la Batalla del río Yangtze.
Los gongs y los tambores suenan ruidosos y todos en el templo miran hacia arriba. Un viejo monje se frotó los ojos con el dorso de la mano, de repente abrió la boca, bostezó y se rió. Xu no se atrevió a preguntarle quién era y cuándo llegaría. Terminada la obra, amaneció y soltamos el cable para cruzar el río. El monje caminó hasta el pie de la montaña y la miró durante mucho tiempo. No sabía si era un humano, un demonio o un fantasma.
El segundo día del Festival del Medio Otoño del segundo año de Chongzhen, fui a Yanzhou vía Zhenjiang. Alrededor de las tres o cuatro de la tarde llegamos a la montaña Beigu y nos detuvimos en la desembocadura del río. La luz de la luna sale de la bolsa y se refleja en el agua. Las olas del río son ásperas y el rocío del río se llena de vapor, como si el cielo hubiera sido rociado de blanco. Me sorprendió mucho.
Ya habían pasado dos días cuando el barco pasó por el templo Jinshan. Cuando pasó por el Salón del Rey Dragón y entró en el salón principal, todo estaba oscuro y en silencio. En el bosque, la brillante luz de la luna se filtraba por las grietas de los árboles y se esparcía por todo el suelo, como nieve persistente. Le pedí a mi pequeño sirviente que me trajera trajes y accesorios de ópera, encendí luces brillantes en el salón con gran fanfarria y canté Han Qi, Wang Jinshan y la Batalla del río Yangtze.
Los gongs y tambores eran tan fuertes que todo el Templo Jinshan se puso de pie para mirar. Un viejo monje se secó los ojos con el dorso de la mano y se quedó estupefacto. Bostezaron, rieron y estornudaron juntos. Miraron lentamente, esperando ver de dónde venimos, por qué y cuándo llegamos aquí, pero tenían miedo de hacer preguntas. Terminada la obra y casi amaneciendo, desatamos el cable y cruzamos el río. Todos los monjes del templo Jinshan corrieron montaña abajo y nos observaron durante mucho tiempo, dudando si éramos humanos o fantasmas.
Métodos de traducción al chino clásico
1. Comprender las reglas gramaticales del chino clásico: la gramática del chino clásico es muy diferente de la del chino moderno, por lo que es necesario dominar las reglas gramaticales y Vocabulario del chino clásico.
2. Familiarízate con la terminología antigua: el vocabulario y las expresiones utilizadas en el chino clásico son diferentes del chino moderno, por lo que debes estar familiarizado con la terminología antigua.
3. Comprender la estructura de la oración: la estructura de la oración del chino clásico es principalmente complemento sujeto-verbo-objeto o sujeto-verbo-objeto. Es necesario comprender la estructura de la oración antes de la traducción.
4. Preste atención al trasfondo cultural: las obras clásicas chinas a menudo involucran cultura clásica, eventos históricos, sistemas políticos, etc. , y es necesario comprender el trasfondo cultural relevante.
5. Expréselo en chino moderno: al traducir chino clásico, debe expresarse en chino moderno, pero se debe mantener el significado original.
6. Traducción palabra por palabra: en circunstancias normales, la traducción del chino clásico se realiza palabra por palabra. Se requiere que cada palabra del chino clásico se traduzca en su lugar y se ajuste a. el uso de la gramática y el vocabulario del chino clásico.
En términos generales, la traducción del chino clásico requiere dominar las reglas gramaticales y el vocabulario del chino clásico, comprender la estructura de las oraciones y el trasfondo cultural, y expresarlo en chino moderno. La traducción palabra por palabra es el principio básico de la traducción, pero al mismo tiempo también se debe prestar atención a mantener el significado original.