¿Cuáles son los poemas antiguos con homófonos?
Los poemas antiguos con homófonos son los siguientes:
1. "Poemas de ramas de bambú" Liu Yuxi de la dinastía Tang, los sauces son verdes y el río está nivelado, y escucho el sonido de Lang cantando en la orilla. El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero hay sol. Homófono: (Qing - Qing)
Traducción: Sauces junto al río, las hojas son verdes, el río fluye lentamente y un bote ligero navega por el río. La niña en la orilla de repente escuchó al joven en el bote cantándole. La impresión que tuvo del canto fue que aunque la otra parte no lo expresó más claramente, parecía haber algo de cariño.
Esto es realmente como el clima durante la temporada de Huangmei, que es impredecible. Llámalo día soleado, pero todavía está lloviendo en el oeste; llámalo día lluvioso, pero el sol todavía brilla; el este es impredecible y no tiene "emoción" (Qing) o tiene "amor" (Qing)?
Apreciación: "Zhuzhi Ci" es una canción popular del área de Bayu Cuando Liu Yuxi era gobernador de Kuizhou, escribió más de diez letras basadas en la melodía de esta balada, de la cual esta es. el más famoso.
2. "Sin título" Li Shangyin de la dinastía Tang, es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas. A los gusanos de seda de primavera no se les acabará la seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas. El espejo de la mañana está lleno de preocupación, pero las nubes en las sienes están cambiando y la luz de la luna es fría cuando se canta de noche. No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente. Homófono: (Si - Si)
Traducción: Es difícil encontrarse, y más difícil aún decir adiós, y mucho menos en esta estación de finales de primavera cuando el viento del este es débil y las flores están marchitas. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se reduce a cenizas.
Cuando me visto y me miro en el espejo por la mañana, solo me preocupa que el cabello turbio de las sienes haya cambiado de color y mi apariencia haya desaparecido. Si pasas una larga noche solo recitando poemas y sin quedarte dormido, definitivamente sentirás la fría luna invadiendote. La montaña Penglai no está muy lejos de aquí, pero no hay forma de llegar allí. Me gustaría pedirle a un enviado como un pájaro azul que la visite diligentemente.
Apreciación: En la dinastía Tang, la gente defendía el taoísmo y creía en el taoísmo. Cuando Li Shangyin tenía quince o dieciséis años, su familia lo envió a la montaña Yuyang para aprender taoísmo. Durante este período, conoció y se enamoró de Song Huayang, una mujer del templo Lingdu en la montaña Yuyang. Sin embargo, los forasteros no podían conocer su relación y el corazón del autor se llenó de olas incontrolables de amor.
Por lo tanto, sólo podía escribir poemas para recordar sus sentimientos y ocultar sus títulos, haciendo que los poemas parecieran confusos, melodiosos e infinitamente afectuosos. La mayoría de los poemas titulados "Sin título" escritos por Li Shangyin describen los poemas de amor entre los dos. Este poema es uno de ellos.