La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué nivel de poesía tenía Du Mu en la dinastía Tang?

¿Qué nivel de poesía tenía Du Mu en la dinastía Tang?

La cuarta lección "Tres poemas antiguos" del primer volumen de chino de la escuela secundaria es muy importante. Estos tres poemas antiguos son preguntas frecuentes en los exámenes de unidad y en los trabajos finales, por lo que deben dominarse y memorizarse firmemente sobre la base de la comprensión. Estudiemos el primero de los tres poemas antiguos, "Viaje a la montaña".

Viajar por las montañas

Dinastía Tang: Du Mu

Hasta la montaña Hanshan, los caminos de piedra son inclinados y la gente vive en las nubes blancas. . (Viviendo en las profundidades)

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Recopilar, descargar y copiar son perfectos.

El cliente de la aplicación del sitio web de poesía antigua se abre inmediatamente.

Traducción y anotación

Traducción

Siguiendo el sinuoso camino que sube la montaña, en realidad hay varias familias en el lugar donde nació Baiyun.

Detuve el carruaje porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas por las heladas otoñales y son incluso más brillantes que las flores de primavera en febrero.

Anotar...

Senderismo: caminar por la montaña.

Yuanyuan: Sube a lo lejos.

Hanshan: una montaña a finales de otoño.

Camino de Piedra: Un camino pavimentado con piedras.

Inclinado: Quiere decir inclinado.

生: producir, producir. Otra versión es "profunda". ("Vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en lo profundo de las nubes)

Sentado: Porque.

Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño.

Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.

En este artículo, las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero. ▲

Útil, inútil, perfecto

Materiales de referencia:

1, editado por Zhao He. Hay diez mil cuartetas en la dinastía Tang. Beijing: Bibliographic Literature Press, 1983: 7662, editado por Luo. Du Muji. Nanjing: Editorial Phoenix, 2014: 242-243.

Controversia: ¿Es "profundo" o "crudo"?

La palabra "Shen" o "Sheng" en la segunda frase del texto original sigue siendo controvertida en los círculos académicos. Chen Menglei, editor de Kangxi en la dinastía Qing, escribió en el libro "Libros antiguos y modernos · Polvo" que "hay gente en lo profundo de las nubes blancas". La versión Ming Guangguang, compilada en la dinastía Song, se tituló "Diez mil poemas de la dinastía Tang" como "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". Hay dos versiones de Sikuquanshu escritas por el emperador Qianlong de la dinastía Qing. Por ejemplo, "Trescientos poemas Tang" y "Poemas Tang completos de Ding Yu" compilados por Gaochun de la dinastía Ming son "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", y "Diez mil poemas Tang" de Mai es "Hay alguien". . En algunos libros de texto, este poema ha sido cambiado de "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas" al actual "Hay alguien nacido en las nubes blancas", y en la anotación se afirma que "el lugar de nacimiento es un lugar en lo profundo del cielo" (los materiales didácticos utilizados deben prevalecer durante el examen). En 1994, el Ministerio de Educación reorganizó el "Diccionario mandarín" en "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". El último libro de texto elaborado por el Ministerio de Educación seleccionó "Hay gente que nace en las nubes blancas".