Texto original y traducción de Xiao Zhong·Shan Yue·Fei
No pude dejar de cantar anoche. Ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. La gente está tranquila y la luna brilla más allá de la cortina.
El pelo calvo es fama. Las viejas montañas y los viejos pinos y bambúes dificultan el viaje de regreso. Quiero expresarle mi corazón a Yao Qin. Tengo pocos amigos cercanos, ¿quiénes me escucharán cuando se rompa mi hilo?
Anoche, los grillos en el frío otoño no dejaban de gemir. Soñé con regresar a mi ciudad natal y arder a miles de kilómetros de distancia. Desperté y ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. Todo estaba en silencio y, fuera de las cortinas, una fina luna estaba tenue.
Deja un nombre para el país y nunca envejezcas con la estrella helada. Los pinos y bambúes en Jiashan eran viejos, pero no pudieron evitar confiar y detuvieron su viaje de regreso. Quería regalarle a la lira un canto lleno de preocupaciones. Pero si las montañas y los ríos son escasos, aunque la cuerda esté rota, ¿quién escuchará?
Notas de Xiao Zhongshan
1. Hanrong: baniano (qióng), una especie de grillo otoñal.
2. Sueño de las mil millas: se refiere al sueño de alejarse miles de kilómetros para matar al enemigo y servir al país.
3. Turno de noche: se refiere al período comprendido entre las 11 y la 1 de la mañana siguiente.
4. Luz de luna: La luz de la luna es desconocida. Oscuro, confuso.
5. Fama: Se refiere a la contribución realizada en la expulsión de la invasión de soldados Jin y la recuperación del territorio perdido.
6. Laoshan: La montaña de mi ciudad natal.
7. Pagar: Pagar.
8. Lira: Yaoyao, decorada con preciosa arpa de jade.
9. Amigo íntimo: metáfora de amigo íntimo y camarada.