Lectura y traducción de "Viejos poemas en las montañas" de Du Mu
Leer en voz alta:
Mu Tu de la dinastía Tang en Shanghai.
Yuan Shanghanhexi.
Está lejos de la montaña Hanshan y el camino de piedra está inclinado.
báyún sheng chüu rén Jiā.
Donde hay algunas nubes blancas, se pueden ver algunos residentes.
Mi nombre es Feng Lin.
Detente y siéntate para pasar una noche de amor y bosque.
Shuang yèhóng yür YuèHuā.
Las hojas de otoño cubiertas de escarcha son más rojas que las flores de febrero
Traducción:
A lo largo del camino hacia el montaña Los caminos sinuosos, en lo profundo de las nubes blancas, todavía están habitados. Me detuve y miré este bosque de arces de finales de otoño que me encantaba. Verá, las hojas de arce están manchadas por las heladas de otoño y son más coloridas que las flores de primavera en febrero.
Notas sobre paseos por la montaña: caminar por la montaña. Distancia: Sube a la distancia. Hanshan: Una montaña a finales de otoño. Camino de Piedra: Un camino de piedra. Oblicuo: Quiere decir inclinado. Shen: Otra versión es "Sheng". ("profundo" puede entenderse como estar en las profundidades de las nubes; "vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas. Sentado: porque.
Hojas de escarcha: Las hojas de los arces se vuelven rojos después de las heladas a finales de otoño. Los arces se vuelven rojos después de las heladas a finales de otoño. Noche en el bosque: Bosque de arces al anochecer En este ensayo, las hojas heladas son más rojas que las flores de febrero.