Chistes chinos con transliteración al inglés.
Inglés 1 >100 insectos silvestres auténticos (si no son genuinos, reembolso diez veces el precio original)
Chino 1 >Especímenes : ¡Que la gente aprecie de cerca a los elfos creados por la naturaleza!
中文1 >Especímenes: ¡La gente puede apreciar de cerca las pequeñas criaturas creadas por la naturaleza!
Chino 1 >Llavero de coche ámbar 10-30 yuanes
Ámbar: llavero de coche. 10-30 yuanes
Chino 1>Cadena de teléfono móvil ámbar 10-15 yuanes
Ámbar: cadena de teléfono móvil. 10-15 yuanes
China 1>Pulsera de ámbar-20-40 yuanes
Ámbar: pulsera. 20-40 yuanes
China 1>Collar de ámbar 10-30 yuanes
Ámbar: collar. 10-30 yuanes
Chino 1 >Completamente pulido a mano, proceso complejo/bajo beneficio, ¡sin negociación!
Pulido manual completo y procedimientos complejos. / ¡Bajas ganancias, sin contraoferta!
中文1>¡Embalaje exquisito en caja de regalo (cajón)!
Español 1 >¡Exquisito papel para envolver regalos (tipo cajón)!
1. Biscuits
Biscuits son galletas en inglés británico y bollos en inglés americano.
Entonces, ¿cómo se expresan cookies en inglés americano? Cuando estaba comprando galletas en la tienda, ¿alguna vez notó una galleta inexplicable llamada "estante de acrílico"?
De hecho, es la transliteración de cracker. ¡Esto es galleta en inglés americano!
2. Candy
Candy se llama dulces en el Reino Unido y dulces en Estados Unidos. La dulcería correspondiente es, por supuesto, la confitería y la confitería.
Si le dices dulces a un británico, él no pensará que quieres invitarlo a comer dulces. Pensó que querías darle un caramelo.
Por supuesto, varios dulces en inglés tienen diferentes expresiones:
Toffee
Fruit candy: Fruit candy
Gum
One Bite: Donut
Toffee: Toffee
Después del caramelo, ¿qué podemos decir?
3. Postre
Los occidentales deben comer postre después de cenar.
Los americanos llaman postre: postre. Por ejemplo: tarta de manzana, tarta, helado, etc.
Si describimos a una persona como un verdadero estadounidense, decimos que es tan estadounidense como el pastel de manzana.
Los británicos utilizan el pudding o afters (el último plato) como postre, lo cual es relativo al primer aperitivo.
¿Te confundirías si te mencionara la berenjena? Pero si cambiamos la palabra berenjena lo entenderás un poquito, ¿no?
¿Qué? ¿Aún no lo entiendes?
Berenjena, "una planta parecida a un huevo", es la palabra inglesa americana para berenjena. ¿No es muy vívido?
En cuanto a la extraña berenjena, es un uso extraño en inglés.
De hecho, no es de extrañar decirlo, porque berenjena es una palabra francesa, que es el uso francés de berenjena, púrpura, etc. Los británicos simplemente "robaron".
Los franceses siempre han sido buenos comiendo. Por ejemplo, las patatas fritas favoritas de los estadounidenses se originaron en Francia y se llaman patatas fritas; los británicos las llaman patatas fritas.
Se puede decir inmediatamente que hay fichas en inglés americano. Sí, pero esto se refiere a las fichas de bolsillo que se venden en las tiendas. Estas patatas fritas se llaman patatas fritas en el Reino Unido.
¿Qué tal si hablamos de jamón después de comer patatas fritas?
De hecho, el jamón es muy común en Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, los británicos también llaman jamón al jamón.
En Estados Unidos, la gente suele comer jamón y huevos, por lo que el término del argot jamón y huevos suele referirse a "gente corriente" que vive una vida normal.
Además, los americanos llaman a los pequeños restaurantes restaurantes de jamón y huevo.
De hecho, ni las patatas fritas ni el jamón pueden considerarse alimentos saludables.
Los alimentos saludables se refieren a aquellos alimentos que se cultivan de forma orgánica y no contienen aditivos químicos.
Cuando hablamos de “caminar”, no podemos dejar de hablar de “camino”. Los estadounidenses se refieren a las carreteras pavimentadas con cemento como carreteras pavimentadas o pavimentos asfálticos, que literalmente significa carreteras pavimentadas.
En el Reino Unido, si dices acera, los británicos pensarán que te refieres a acera, que es como los estadounidenses llaman acera.
Cuando veas metro, es posible que dejes escapar "metro", lo cual es sólo la mitad de correcto.
Metro significa metro en Estados Unidos, pero no en Reino Unido. Los metros británicos son pasajes peatonales subterráneos, que los estadounidenses llaman pasos de peatones.
¿Qué pasa con el metro británico? - ¡Metro, metro o metro!
Muchas carreteras o autopistas en países extranjeros no tienen alumbrado público y dependen de reflectores para reflejar las luces de los vehículos que pasan para iluminarse. Este tipo de reflector se llama ojo de gato en el Reino Unido y los estadounidenses simplemente lo llaman reflector.
Es inevitable reservar billetes a la hora de viajar. En Estados Unidos, Booking suele denominarse reserva, mientras que en Reino Unido se utiliza habitualmente book.
Por ejemplo, al reservar un billete de ida y vuelta, los estadounidenses dirán "reservar un billete de ida y vuelta" y los británicos dirán "reservar un billete de vuelta".
Un escudo es un escudo y una pantalla es una pantalla, ambos pueden bloquear el viento. Los británicos y los estadounidenses tienen sus propias opciones cuando se trata de su uso en los parabrisas de los automóviles. El candidato estadounidense es: parabrisas; el británico, por supuesto, es: parabrisas.
Fans, groupies, etc.
En la vida diaria, muchas personas están obsesionadas con muchas cosas, incluidos fans, aficionados a la música, aficionados al ajedrez, ratones de biblioteca... Muchos niños y niñas están inmersos en la "idolatización" y les resulta difícil liberarse. Ya sea una bendición o una maldición, la gente no puede ponerse de acuerdo.
Existe más de una palabra en inglés para "fan", y la palabra más utilizada es fan.
Fan en realidad se refiere a dos tipos de personas, una es fanática de (deportes, películas, etc.). ).Por ejemplo, a menudo escuchamos a la gente decir:
Padre e hijo son fanáticos del fútbol.
Tanto el padre como el hijo son aficionados al fútbol.
La otra categoría son, por supuesto, los admiradores fanáticos (celebridades, etc.). ), forman clubes de fans (clubes de admiradores de celebridades) utilizan fan mail o fan cards (cartas de fans, fans o fans a estrellas) para expresar su admiración por las estrellas);
En la década de 1960 apareció en Estados Unidos un término de jerga llamado groupie. La palabra "groupie" tiene una clara connotación de desprecio e implica fuertemente "tonto, obstinado y moderno".
Originalmente, se refiere a los fanáticos fanáticos que realizan giras de bandas populares. En su mayoría son chicas jóvenes que a menudo se dedican voluntariamente a sus ídolos y están orgullosas de ellos.
Más adelante se refiere a chicas que admiran y siguen bandas de rock o adolescentes que admiran y siguen a celebridades.
Además de aficionados, también hay groupies del baloncesto, groupies del béisbol, etc.
Cabe mencionar que también existe una especie de groupie judicial que se siente atraída por un determinado caso y se sienta todos los días en la galería del tribunal para seguir el desarrollo del caso.
En comparación con el término despectivo groupie, buff como fan enfatiza "...amantes" y "apasionados por...". Por ejemplo, cuando mencionamos:
Jack es un amante del jazz.
Jack es un amante del jazz.
Esto no significa que Jack sea un groupie, pero implica que Jack es un apasionado del jazz e incluso lo domina bastante.
Entusiastas se refiere a quienes están entusiasmados, especialmente aquellos que sienten pasión por (creencias, principios, causas, etc.). ). Enthusiast puede usarse para entusiastas religiosos antiguos, a menudo usado junto con about. Por ejemplo:
Le gusta la política.
Es un hombre apasionado por la política.