La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Texto original y traducción de Shanyou Fusu

Texto original y traducción de Shanyou Fusu

Hay fusu en las montañas y flores de loto en el cielo. Si no ves a Zidu, verás la locura. Hay pinos en las montañas y dragones deambulando por el cielo. En lugar de Zichong, puedes ver a un niño astuto. ——Dinastía anterior a Qin·Anónimo "Estilo nacional·Zheng Feng·Montañas con Fusu" Estilo nacional·Zheng Feng·Montañas con Fusu

El libro de las canciones de amor

Traducción y comentario

Traducción

Hay frondosos árboles fusu en la montaña y hermosas flores de loto en el estanque. No vi al bello hombre de Zidu, pero te conocí a ti, un poco fanático.

Hay pinos verdes altos y altos en la montaña, y hay racimos de castañas de agua en el estanque. No vi a Zichong como un buen hombre, pero te conocí, un niño astuto.

Apreciación

"The Mountain Has Fusu" es la décima canción de "Zheng Feng". Este poema trata sobre una mujer que se divierte con su amante y lo regaña con infinita sorpresa. Es una canción de amor muy clara y fácil de entender, pero se ve empañada por la búsqueda deliberada de profundidad por parte de poetas de todas las épocas, como si realmente hubiera algún significado profundo en el poema. El "Prefacio a los poemas de Mao" decía: "También es un pinchazo. Lo que es bello no es hermoso". La nota de Zheng Xuan decía: "La persona que se dice que es hermosa en Hu en realidad no es una persona hermosa". Se colocan flores debajo del trono, lo que significa que una persona virtuosa se coloca en la posición más baja. Esta afirmación se utiliza para confundir a los funcionarios y perder su propósito." Esta interpretación es una completa mala interpretación del significado del poema. Chen Zizhan, un erudito contemporáneo, en su "Libro de canciones de interpretación directa" cree que "se sospecha que es una balada sobre una esposa inteligente que odia a su marido torpe". "Si no ves al hijo de la capital, lo verás". "Ves la locura", que es como decir: "La petición de Yan Wan es atendida con este tipo de caridad". El "Comentario moderno sobre el libro de las canciones" de Gao Heng cree que este poema trata sobre "una niña se fue a la naturaleza y no vio a su amante, pero conoció a un chico malo que vino a burlarse de ella". Ambas teorías parecen exageradas. El "Libro de traducción y anotación de canciones" de Cheng Junying decía: "Este es un poema sobre una mujer que se queja de no poder encontrar la pareja adecuada". Zhu Xi, un erudito de la dinastía Song, creía que "La montaña tiene Fusu" era "un juego de intereses propios". Esta visión se acerca más al propósito del poema. El llamado "juego" significa regaño juguetón. En cuanto a llamar a la heroína del poema "***", se debe enteramente al prejuicio de un taoísta, porque en su opinión, todos los poemas de amor de "Zheng Feng" son "poemas de amor lujurioso". El "Libro de traducción y anotación de canciones" de Modern Yuan Mei dice que "esta es una breve canción de burla y burla que una mujer le canta a su amante cuando tiene una reunión feliz", que se deriva de la teoría de Zhu Xi, pero descarta la escoria de La teoría de Zhu Xi.