Matar al dragón y habilidades en la traducción al chino clásico
significa. Había un hombre llamado Zhu que aprendió la habilidad de matar dragones de Fenyi. Pasó tres años y gastó todo su dinero.
Después de llenar los puntos, descubrí que no había lugar para usarlos. Como lo traduje yo mismo, es posible que la redacción no sea muy buena.
Este modismo proviene de "Zhuangzi Lie Yukou". Hay una historia en "Lie Yukou": Había un joven llamado Zhu que quería aprender una habilidad única que la gente común no podía aprender, por lo que vendió todas sus pertenencias, recogió 1200 taels de plata y se fue a un lugar lejano. aprender de su maestro.
Más tarde se convirtió en maestro y aprendió la habilidad de matar dragones. Zhu estudió mucho y pasó tres años dominando la habilidad de matar dragones.
Después de finalizar sus estudios, regresó feliz a su ciudad natal. La gente le preguntaba con preocupación qué había aprendido. Hablaba con entusiasmo sobre sus habilidades para matar dragones: qué cuchillo debería usarse para matar a un dragón, cómo sujetar la cabeza del dragón, pisar su cola, cómo abrirle el vientre... Sin embargo, cuando la gente le preguntaba cuál era el cómo se veía el dragón y dónde estaba, pero no pudo responder. Entonces la gente no pudo evitar sonreír y decirle: "Aprende habilidades para ser útil. Si lo que aprendes es inútil, es inútil por muy hábil que seas".
Zhu de repente se dio cuenta de que había No existe tal cosa como un dragón en el mundo. Pasó tanto tiempo y energía aprendiendo habilidades en vano, sin ningún lugar donde usarlas. "El arte de matar dragones" es una metáfora de una tecnología que no tiene valor práctico. No importa lo magnífico que sea, es sólo de nombre y es inútil incluso si lo aprendes.
2. La traducción clásica china de "Cruel y feroz que un tigre". Cuando Confucio pasó por el monte Tai, una mujer lloró en su tumba (1). Al escuchar el estilo del maestro (2) le pidió a Luz (3) que le preguntara, diciendo: “El llanto de mi hijo es como (4) una persona preocupada (5) y (6): “Claro. El tío (7) murió”. antes En el tigre, el marido está muerto y ahora el hijo está muerto". Zi dijo: "¿Por qué no ir (12)?" Yue: "Wu Ke (8) Zhi (9)" Zi dijo: "Niño (10) ) Zhi (11), la tiranía es más fuerte que (13) un tigre."
Traducción
Confucio pasó por el monte Tai y vio a una mujer llorando frente a una tumba. Confucio se puso de pie, se apoyó en el travesaño y le pidió a Luzi que le preguntara a la mujer. Luz preguntó: "¿Estás llorando tan tristemente, como si hubiera algo triste en ti?". La mujer dijo: "Sí, mi suegro fue mordido por un tigre antes, luego mi esposo fue mordido por un tigre". un tigre, y ahora mi hijo fue mordido por un tigre muerto!" Confucio preguntó: "¿Entonces por qué no te vas de aquí?" La mujer respondió: "No hay ningún regalo duro o pesado. "Confucio dijo:" ¡Estudiantes, recuerden que los impuestos excesivos y diversos impuestos son más feroces y aterradores que los tigres! " "