Ya existen traducciones de poemas varios
Gong Zizhen
Solo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero la situación social y política no lo es. Vivo, pero una especie de tristeza.
Aconsejo a Dios que se anime y no se ciña a ciertas normas para degradar a más personas.
[Notas]
1. Este es el poema número 220 de "Poemas varios de Qianhai". Kyushu: China.
2. Enojado: Situación animada.
3. Shi: Maldita sea.
4. Oye (s y n): tonto. Wanma Qiqi: Metafóricamente hablando, la situación social y política no tiene vida. Después de todo.
5. Providencia: Creadora. Chong: Ven de nuevo. Anímate: Anímate.
6. Salud: nacimiento.
[Explicación]
La frase "Es una lástima que miles de tropas estén luchando" expresa profundamente la insatisfacción de Gong Zizhen con el status quo social sin vida a finales de la dinastía Qing, por lo que con entusiasmo Pidiendo un cambio social, creyendo que cuanto mayor sea el cambio, mejor, y debería ser tan grande como un trueno primaveral devastador. También creía que el factor más importante para implementar el cambio social es el talento, por lo que hizo un llamado apasionado: ¡Dios no puede hacerlo! Por favor anímate y danos una variedad de talentos.
-
Poemas varios de Ji Hai (2)
Gong Zizhen
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos Montando un látigo hacia el este en Beijing, me siento como si estuviera en el mundo.
Caer rojo no es algo desalmado, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.
[Notas]
1. Gong Zizhen, un destacado escritor contemporáneo.
2. Oración poderosa: Poderosa, amplia y profunda, que significa inconmensurable. Al anochecer, cuando se pone el sol.
3. Azotes: azotes, es decir, azotes; hacia el este, sal por la puerta hacia el este; Esta frase significa que después de salir de la puerta de la ciudad de Beijing, quedará aislado de la corte imperial, tan lejos como el fin del mundo.
4. Luohong: flores cayendo.