La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Cómo analizar la gramática del “vivir para el tiempo, no para vivir en el tiempo” de Pascal?

¿Cómo analizar la gramática del “vivir para el tiempo, no para vivir en el tiempo” de Pascal?

El análisis es el siguiente:

Respetar el tiempo (respetar la vida) en lugar de respetar la vida (en el tiempo). La parte entre paréntesis es un atributo posposicionado y su eliminación no afectará a toda la estructura de la oración.

Después de quitarlo, es el tiempo más que la vida.

La traducción palabra por palabra significa ir al tiempo en lugar de vivir.

El problema está en lo primero, qué parte del discurso es. Según el sentido común, todo el mundo sabe que to no es un verbo, por lo que, según el sentido común, esta oración no tiene predicado y no es una oración completa en absoluto.

Debes saber que según la gramática normal, el sujeto se puede omitir y el objeto se puede omitir, pero el predicado debe existir y no se puede omitir, así que si realmente quieres tratarlo como un completo oración, el primer To It debe ser forzado a ser considerado como un verbo; de lo contrario, esta oración será realmente como la que el amigo de arriba dijo en inglés hace medio año.

Añadir atributos es añadir tiempo a la vida, no vida al tiempo.

Mi comprensión de esta oración es dejar que el tiempo se vuelva colorido bajo la decoración de la vida (es decir, tiempo a vida), en lugar de dejar que la vida se convierta en esclava del tiempo (es decir, vida en el tiempo).

En cuanto a por qué se traduce como dar vida al tiempo en lugar de darle tiempo a la vida, de hecho, se puede decir que esta frase china es ambigua.

Dale tiempo a la vida, ya sea que esta frase signifique darle tiempo a la vida o darle vida al tiempo, si lo piensas por un segundo, parece que tanto el entendimiento positivo como el negativo son correctos, porque "uno" Las palabras tienen demasiados significados en chino.

Así que la conclusión es muda. La traducción requiere fidelidad y elegancia. De hecho, no se trata sólo de traducción, el lenguaje también debe expresarse con honestidad y elegancia.

De hecho, esta oración, la oración original en inglés en sí misma, tiene problemas gramaticales, por lo que si no se "expresa", el chino traducido también será ambiguo y no "fiel"

Lo único interesante es que las palabras vida y tiempo pueden tener diferentes significados simplemente cambiando sus posiciones, lo cual es un poco alucinante y puede considerarse relativamente menor. Presumiblemente, Pascal y el traductor estaban tratando de hacer que esta oración sonara mejor (o más fuerte), pero no les importaba mucho el aspecto de la "letra".

Introducción a Pascal

Blaise Pascal, matemático, físico, filósofo y ensayista francés, nació el 1 de junio de 1963 en Overwien, provincia de Domshan Lemon-Ferrand.

A los 16 años descubrió el famoso teorema del hexágono de Pascal: la intersección de tres pares de lados opuestos de un hexágono inscrito en una curva cuadrática. A la edad de 17 años escribió "Sobre las cónicas" (1640), un tratado sobre la geometría proyectiva de Girard Desargues, incluido el teorema mencionado anteriormente.

Estos trabajos representan el mayor avance en la teoría de los conos desde Apolonio. En 1642, diseñó y produjo un dispositivo automático de cálculo de sumas y restas, conocido como la primera calculadora digital del mundo, que proporcionó los principios básicos para el futuro diseño de computadoras.

En 1654, comenzó a estudiar varios problemas matemáticos, discutió profundamente el principio de indivisibilidad en el análisis de infinitesimales, derivó un método general para encontrar el área y el centro de gravedad encerrados por diferentes curvas y utilizó el Principios del cálculo integral para resolver el problema del péndulo. Problema lineal, completado sobre la cicloide en 1658. El manuscrito de su tesis inspiró enormemente a Gottfried Leibniz a la hora de establecer el cálculo.

Mientras estudiaba las propiedades de los coeficientes binomiales, escribió "El triángulo aritmético" y lo presentó a la Academia de Ciencias de París. Posteriormente fue incluido en sus obras completas, publicadas en 1665. Los coeficientes binomiales que allí se dan se conocieron como el triángulo de Pascal, pero en realidad sólo los conocía Jia Xian de China alrededor del año 1100.

La correspondencia con Pierre Fermat para discutir la distribución de las apuestas en el juego tuvo una gran influencia en el desarrollo de la teoría de la probabilidad temprana. También fabricó un barómetro de mercurio (1646) y escribió artículos sobre el equilibrio de líquidos, el peso y la densidad del aire (1651-1654). Vivió recluido en un monasterio desde 1655 y escribió obras clásicas como "Pensamientos aleatorios" (1658).