La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - El joven se fue de casa y el jefe volvió, todo el poema

El joven se fue de casa y el jefe volvió, todo el poema

Texto original del poema:

Cuando un niño sale de casa y su hermano mayor regresa a casa, su pronunciación local permanece sin cambios y el pelo de sus sienes se desvanece.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Traducción:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.

Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Fuente: "Regreso a la ciudad natal" de He Zhizhang, poeta de la dinastía Tang. Este es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Fue escrito cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un visitante de larga data. Información ampliada

En la primera y segunda frase de este poema, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, viajando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: Cuando salió de casa, él estaba en su mejor momento; cuando regresé a casa hoy, mi cabello en las sienes estaba escaso y no pude evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe".

La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su estatus de "jefe" y contrastando el "cabello en las sienes" cambiado con el "acento local" sin cambios. Tiene el significado de "Nunca he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos frases despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.

En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el invitado", para los niños es sólo una pregunta ligera, y el significado sólo se cumple.

Para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocando en él infinitas emociones. Su vejez, declive y tristeza de volverse contra el maestro y el invitado estaban contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.

Sobre el autor: He Zhizhang (659-744), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía era Jizhen, originario de Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang). Wu Zetian se convirtió en Jinshi en el primer año de Zhengsheng (695), se le concedió el título de Doctor de las Cuatro Puertas de Guozi y pasó a Doctor de Taichang.

Más tarde, sirvió sucesivamente como Ministro de Ritos, Secretario y Supervisor e Invitado del Príncipe Heredero. Era de mente abierta y desinhibida, y era conocido como "un conversador suave". Fue especialmente indulgente en sus últimos años y se hacía llamar "Si Ming Kuang Ke" y "Secretario y Supervisor". Fue un poeta de la próspera dinastía Tang y un famoso calígrafo. Fue uno de los "Cuatro eruditos de Wuzhong". La mayoría de sus obras se han perdido, pero se conservan veinte poemas, muchos de los cuales son música para adorar a los dioses, poemas compuestos para la ocasión y obras que describen escenas, que son relativamente nuevas y populares.

Enciclopedia Baidu: dos poemas sobre el regreso a su ciudad natal