Ayúdame a encontrar las versiones electrónicas de estos libros, con una recompensa mínima de 100 puntos.
Esa mañana fui a la escuela. muy tarde. Tenía mucho miedo de que me regañaran. Especialmente, el Sr. Amer nos dijo que iba a hacer una prueba de participios y ni siquiera sé la primera palabra. En ese momento me vino a la mente la idea de faltar a la escuela e ir a correr al campo. ¡El clima es tan cálido y soleado! Oí graznar a los cuervos junto al bosque y a los prusianos practicaban en el prado de Ribel, detrás del aserradero. Todo esto me atrajo más que la palabra reglas, pero resistí la tentación y corrí hacia la escuela más rápido.
Suficiente mairie, mairie, mauvaise nouvelles, batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la command; et je pensai sans m'arrêter: ? Qu'est-ce qu'il y a encore. de lire l'affiche, me cria :
- Ne te dépêche pas tant, petit; Cuando pasé por el gobierno del pueblo, vi a mucha gente parada frente al pequeño tablón de anuncios. En los últimos dos años, todas las malas noticias, como las derrotas, el reclutamiento de tropas y suministros y las órdenes emitidas por el cuartel general de las fuerzas de ocupación prusianas, vinieron de allí. Mientras corría pensé: "¿Qué está pasando?"
Mientras cruzaba la plaza, el herrero Wackertel, que estaba leyendo el aviso con su aprendiz frente al tablón de anuncios, me gritó: " ¡Pequeño, no tienes que tener tanta prisa; no llegarás tarde sin importar lo tarde que llegues!" Pensé que estaba bromeando conmigo, así que corrí sin aliento al pequeño salón de clases del Sr. Amer.
p> Es un gran lugar para estar, es un gran lugar para estar, es un gran lugar para estar: ? Un silencio ?. Es un lugar tranquilo, es un matin de dimanche. ouverte, es un viaje, es un lugar al que se va, es un lugar, es un lugar, es un lugar, es una comida, es un règle terrible, es sous le bras La belleza de la puerta y la gran calma. porte and grand calm. >- Va vite à ta place, mon petit Franz; nous allions comienzor sans toi.
Normalmente, cuando empieza la clase, siempre hay una conmoción, el sonido de los escritorios inclinados abriéndose y cerrando y los estudiantes reuniéndose. El sonido de taparse los oídos y recitar el texto en voz alta se podía escuchar en la calle. La gran regla del profesor golpeó el escritorio: "¡Cállate!"
Planeaba aprovechar el ruido y escabullirme hasta mi asiento. Sin embargo, este día fue diferente a lo habitual, todo estaba tranquilo, como una mañana de domingo. A través de la ventana abierta vi que mis compañeros estaban sentados ordenadamente en sus asientos. El señor Amer caminaba de un lado a otro con la terrible regla de hierro bajo el brazo. Debes abrir la puerta del aula y entrar al aula en este silencio. Piénselo, ¡qué avergonzado y asustado estaba en ese momento!
Pero no. El señor Amer me miró sin estar enojado, pero me dijo muy dulcemente: "Vuelve rápido a tu asiento, mi pequeño Franz; estamos a punto de empezar la clase.
”
J'enjambai le banc et je m'assis tout de suite à mon pupitre. Es un gran lugar para alojarse. Es un gran lugar para alojarse. Es un gran lugar para alojarse, es un gran lugar para alojarse, es un gran lugar para alojarse, es un lugar tranquilo para alojarse, es un pueblo y es silencioso: ¡es un gran lugar para estar! . Tout ce monde-là paraissait triste; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu'il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées al atravesar páginas.
Pasé por encima del taburete. e inmediatamente me senté en el asiento, me calmé un poco del pánico, y entonces noté que nuestro maestro vestía su hermoso esmoquin verde con una pajarita delicadamente doblada y llevaba en la cabeza el sombrero redondo de seda negro bordado. Usé este atuendo cuando alguien de arriba vino a inspeccionar la escuela o cuando la escuela entregó premios. Además, todo el salón de clases tenía una atmósfera solemne inusual, pero lo que más me sorprendió fue cuando vi a algunas personas del pueblo que estaban igual de silenciosas. Mientras estábamos sentados en los bancos normalmente vacíos frente al aula, incluido el viejo Ozelle con sombrero de tres picos y el ex alcalde Long, había ex carteros y había otros. Todas estas personas parecían muy tristes; el viejo Ozelle también trajo un viejo libro de texto con las esquinas rotas, que extendió sobre su regazo, con sus grandes anteojos sobre el libro de texto.
Colgante que je m'étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sachaire, et de la même voix douce et grave dont il m'avait re?u, il nous dit:
- Lo más hermoso del mundo. ma?tre llega demain. voz suave y solemne que acababa de hablarme: "Niños, esta es la última vez que les enseñaré. La orden vino de Berlín, Alsacia. Sólo se permite el alemán en las escuelas de las provincias de Francia y Lorena... El nuevo El profesor llegará mañana. Hoy es tu última clase de francés."
Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah. ! Les misérables, voilà ce qu'ils avaient affiché à la mairie. Ma dernière le?on de fran ?ais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je n'apprendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! Comme je m ¡Es un gran lugar para quedarse, una clase de nids para hombres y mujeres, una feria de glissades en Saar! Mes livres que tout à l'heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me Estas palabras me sorprendieron. ¡ah! Estos malos, este es el mensaje que publicaron en el tablón de anuncios del gobierno de la aldea.
¡Mi última clase de francés! … ¡Acabo de aprender a escribir! ¡Nunca volveré a aprender francés! ¡Demasiado para el francés! ¡Cuánto lamento ahora mi tiempo perdido! ¡Lamento haber faltado a clases para cavar nidos de pájaros e ir a patinar al río Saar! Mis libros, mis libros de texto de gramática, mis libros de historia sagrada, que hace un momento me resultaban tan molestos y pesados en la espalda, ahora son como viejos amigos de los que no puedo separarme.
C'est comme M. Hamel. L'idée qu'il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle!
Y el Sr. Amer. La idea de que se fuera y no me volviera a ver nunca más me hizo olvidar los castigos y palizas anteriores. ¡Pobre hombre! Celadón Es algo bueno, es algo lamentable, es un dolor de cabeza, es una cosa, es una cosa Qui s'en allait...
Estaba vestido con hermosas ropas navideñas para celebrar. esta última clase. Ahora entiendo por qué los ancianos del pueblo se sientan al fondo del aula. Parece decir que se arrepienten de no haber venido más a menudo a la escuela. Esto también es como una forma de mostrar respeto a nuestros profesores por sus cuarenta años de excelente enseñanza y a una tierra que no les pertenecerá en el futuro..."
J'en étais là de mes Reflexions, quand Es un gran lugar para estar. Un gran recorrido por la ciudad. Aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser Lever la tête. parlait:
Estaba confinado a la meditación, de repente escuché que me llamaban. Era mi turno de recitar la regla del participio. ¿Qué precio no pagaría si pudiera recitar esta importante regla del participio en voz alta y clara? y con precisión de principio a fin? No pude entender las primeras palabras. Me paré frente al taburete, balanceándome de un lado a otro. Me sentí tan incómodo que no me atreví a levantar la cabeza.
Escuché al señor Amer decir: "¡Bah! j'ai bien le temps... J'apprendrai demain". Es el fin del mundo... ¡Ah! Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : " Comment ! nous faire.
“No te culpo, mi pequeño Franz, probablemente ya has sido bastante castigado... Eso es solo el Así es, todos los días nos decimos: ¡Olvídalo! Tengo mucho tiempo. Lo estudiaré mañana. Ya sabes lo que pasó... ¡Ay! Mañana, esa gente tiene derecho a decirnos: '¡Cómo! ¡Franceses, no habláis ni escribís vuestra lengua!'... Mi pobre Francisco, no sois vosotros los mayores responsables de todo esto. culparnos por. La mejor manera de tratar a tus padres. La mejor manera de mantenernos saludables. ¿Cuál es la mejor manera de lidiar con el problema? dejarte estudiar bien. Preferirían enviarte a trabajar en el campo o en las fábricas de algodón para ganar más dinero.
En cuanto a mí, ¿no tengo nada de qué culparme? ¿No te pido a menudo que riegues mi jardín en lugar de estudiar? Cuando quiero pescar truchas, ¿no te doy simplemente un día libre? ”
Alors, d'une chose à l'otre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c'était la plus belle langue du monde, la plus claire, plus solid ; ... puis il prit une grammaire et nous lut notre le?on. J'étais étonné de voir comme je comprenais. Se trata de paciencia y paciencia. . Amer habló de una cosa a otra, y luego empezó a hablarnos en francés. Dijo que el francés es el idioma más bello del mundo, el idioma más claro y el más riguroso, debemos dominarlo y nunca olvidarlo. porque cuando una nación se vuelve esclava, mientras conserve bien su lengua, es como tener la llave de la prisión... Luego, tomó una gramática. Empezamos a leer el texto. Lo que me sorprendió fue que todo lo que decía parecía. Fue muy fácil para mí. También sentí que nunca antes había escuchado con tanta atención. Nunca me habían explicado con tanta paciencia. Este pobre hombre parece querer impartirnos todos sus conocimientos y dejarnos dominarlos todos de una vez antes de irnos de aquí.
La le?on finie, en passa à l'écriture. la cosa más bonita del mundo, la cosa más bonita del mundo
Texto Después de la explicación, empezamos a practicar la escritura. Ese día, el Sr. Amer nos preparó muchas tarjetas de caligrafía nuevas, escritas con hermosos caracteres redondos: Francia, Alsacia, Francia, Alsacia. Estas tarjetas tipo cuaderno estaban colgadas en los postes metálicos de nuestros escritorios, como muchas banderitas ondeando en el aula. ¡Debes saber que todos están muy concentrados y el salón de clases está tan silencioso! Lo único que se oía era el susurro de la punta del bolígrafo sobre el papel.
Una vez, varios escarabajos entraron corriendo al aula, pero nadie les prestó atención, ni siquiera los más pequeños. Estaban concentrados en practicar golpes rectos, como si esos golpes también fueran franceses... En el techo de la escuela, había palomas. low Estaban arrullando fuerte y, mientras los escuchaba, pensé: "¿Podrían obligar a estas palomas a cantar en alemán?"
De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page , je voyais M. Hamel immobile dans sa silla y fixant les objets autour de lui, comme s'il avait voulu emporter dans son respect toute sa petite maison d'école... Pensez ! sa cour face de lui y sa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupitres s'étaient polis, frottés par l'usage; ¡La razón principal del cambio es la razón del cambio! , como si quisiera tomar todo lo que hay en esta pequeña aula en sus ojos y llevárselo... ¡Como puedes imaginar! Desde hace cuarenta años permanece en este lugar, custodiando el patio de enfrente y las aulas que se han mantenido inalteradas. Los estudiantes solo pulieron los taburetes y escritorios del aula; el nogal del patio creció y el lúpulo que él mismo plantó ahora cubría las ventanas y trepaba al techo. ¡Qué triste fue para el pobre escuchar a su hermana empacar sus cosas en el dormitorio de arriba y pensar que estaba a punto de despedirse de todo lo que tenía delante! Porque se irán mañana y dejarán su ciudad natal para siempre.
El coraje de ser valiente y valiente. BE BI BO BU. eux. Sobre voyait qu'il s'appliquait lui aussi: Es un gran lugar para estar, es un sueño hecho realidad, es un sueño hecho realidad...
De hecho, tuvo el coraje de terminar nuestra clase. . Después de practicar caligrafía, tuvimos una lección de historia; luego los pequeños cantaron juntos Ba Be Bi Bo Bu. Al fondo del aula, el viejo Ozelle se puso las gafas, sostuvo un libro de texto de alfabetización con ambas manos y deletreó con nosotros. Descubrí que él estaba igualmente atento y su voz temblaba de emoción, lo que sonaba tan divertido que nos daba ganas de reír y llorar al mismo tiempo. ¡Vaya! Nunca olvidaré esta última lección...
Es tan buena... M. Hamel se leva, tout p?le, dans sa Chaire, il ne m'avait paru si grand.De repente, las campanas de la iglesia tocaron doce veces, y luego las campanas de oración. Al mismo tiempo, las trompetas de los soldados prusianos que regresaban al campamento después de los ejercicios resonaban bajo nuestras ventanas... El señor Amer se levantó de su silla, con el rostro muy pálido. Nunca me había parecido tan alto.
Mes amis, dit-il, mes, je... je... ?
Mais quelque chose l'étouffait Il ne pouvait pas achever sa frase.
Alors il se. Tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toute ses force, il écrivit aussi gros qu'il put: VIVE LA FRANCE ?
Puis il resta là, la tête appuyée au mur! , et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe : C'est fin... allez-vous-en ?
"Mis amigos", dijo, "mis amigos Nosotros, yo. ...Yo..." Sin embargo, algo le bloqueó la garganta. No pudo terminar la frase. En ese momento, se dio la vuelta, cogió un trozo de tiza y utilizó todas sus fuerzas para escribir unas palabras en la pizarra lo más grande posible:
"¡Viva Francia!"
Luego, se quedó allí, apoyando su cabeza contra la pared, sin decir una palabra, sólo haciéndonos un gesto con las manos:
"Se acabó la clase... ya podéis iros."