Poemas antiguos sencillos con imágenes para alumnos de primaria.
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
1, texto original
Los pies de mi cama brillan con tal una luz brillante. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
2. Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
Segundo, "En las Montañas"
Autor: Wang Bo de la Dinastía Tang
1, texto original
El dolor del El río Yangtze se ha estancado, a miles de kilómetros de distancia Los pensamientos volverán.
La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.
2. Traducción
El río Yangtze fluye hacia el este y he permanecido afuera por mucho tiempo. Mi ciudad natal está muy lejos y la extraño todo el tiempo.
Es más, el viento otoñal ha soplado con fuerza y las hojas amarillas del otoño caen por todas las montañas y llanuras.
3. "Festival del Medio Otoño en el distrito de Yangguan"
Autor: Su Shi de la dinastía Song
1, texto original
Las nubes del anochecer son frías y la gente de cabello plateado Gira la placa de jade en silencio.
Si no tienes una buena noche en esta vida, ¿cómo podrás ver la luna brillante el año que viene?
2. Traducción
Por la noche, todas las nubes han desaparecido y el cielo se llena de frío. La Vía Láctea está en silencio y el disco de jade blanco se mueve lentamente en el cielo.
Esta noche en esta vida no siempre es tan bonita. ¿Adónde iremos a ver la luna brillante el próximo año?
Cuarto, "Una sugerencia para mi amigo Liu"
Autor: Bai Juyi de la dinastía Tang
1, texto original
viejo Hay un toque de verde en la botella, un toque de rojo en la silenciosa estufa.
Con el anochecer y la nieve acercándose, ¿qué tal una copa de vino?
2. Traducción
Hice vino de arroz verde claro y encendí una pequeña estufa.
Se hace tarde y la nieve arrecia. ¿Puedo tomar una copa de vino caliente en mi humilde casa?
Verbo (abreviatura de verbo) "Área escénica de Leyouyuan"
Autor: Li Shangyin de la dinastía Tang
1, texto original
Por la noche, estado de ánimo desagradable, conduciendo a tiempos antiguos.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
2. Traducción
Estaba de mal humor por la noche, así que conduje hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.