La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Qu Yuan lt; Jiu Ge gt;

Qu Yuan lt; Jiu Ge gt;

Espero que te sea de ayuda: Poema original: "Que se joda Wu Ge y déjate vencer por un rinoceronte (1), el coche está en el lado equivocado y tenemos que luchar en combate cuerpo a cuerpo (2) ". El enemigo es como las nubes cuando el sol está bloqueado (3), y cuando las flechas caen, los soldados luchan por el liderazgo (4). Ling Yu está en formación y camina por el suelo (5), y su lado izquierdo está herido por la espada derecha (6). Dos ruedas de neblina vienen a alimentar a los cuatro caballos (7), y el árbol de jade toca los tambores (8) para ayudar. Cuando el cielo cae, los espíritus poderosos se enojan (9), los matan a todos y abandonan el desierto (10). Si no puedes salir o entrar, no puedes regresar (11), y de repente el camino está demasiado lejos en la llanura (12). Lleva una espada larga y sostiene un arco Qin (13), su cabeza y su cuerpo están separados y su corazón no es castigado (14). La sinceridad es a la vez valiente y marcial (15) y, en última instancia, fuerte e invencible (16). ¡Cuando el cuerpo está muerto, el espíritu se convierte en espíritu (17) y el alma se convierte en fantasma (18)! Notas: (1) Wu Ge: El Ge fabricado en el Período de los Reinos Combatientes en Wu (famoso por su fina artesanía y nitidez). Joder: Tómalo. Ser: Tong "Phi". Armadura de rinoceronte hecha de piel de rinoceronte. (2) Buje: (gǔ) El eje de un automóvil. Cuohu; se refiere a los feroces combates entre los dos países, con soldados yendo y viniendo. El cubo es donde se inserta el eje en el centro de la rueda. Arma corta; se refiere a armas cortas como espadas. (3) Estandarte: (jīng) El estandarte bloquea el sol y el enemigo es como nubes; el estandarte bloquea el sol y los soldados enemigos se reúnen como nubes; Jing: Bandera decorada con plumas. (4) Las flechas caen y los soldados luchan primero; significa que los dos bandos luchan ferozmente y las flechas caen una tras otra, pero los guerreros luchan con valentía para matar al enemigo primero. Flecha: Flecha. (5) Ling: Violación.躐 (liè, pronunciado "mentira"): pisotear.行 (háng): fila. (6) Zuo Li (cān): Los carros antiguos eran tirados por cuatro caballos. Los dos caballos del medio se llamaban "Fu" y los caballos de la izquierda y la derecha se llamaban "骖".殪 (que significa yì): morir en el suelo. Derecha: se refiere al lado derecho. Herido por una espada; herido por un arma. (7) Dos ruedas de neblina y cuatro caballos: Significa enterrar las dos ruedas del carro en el suelo sin desatar las riendas de las cabezas de los caballos, y luchar contra el enemigo hasta el final. Haze (mái, enterrado). Pase "enterrado".絷(zhí, derecho); tropezar. Ayuda, toma. Tambor de jade, una baqueta con incrustaciones de jade. (8) Aid jade (fú) Xi toca el tambor: El entrenador toca el tambor de guerra para levantar la moral. Ayuda: Tómala.枹: muslo decorado con jade. (9) Clima: la voluntad de Dios. Otoño: Tong "怼" (duì), odio. Ira de Wei Ling: Dios está enojado. (10) Matanzas graves: luchas y matanzas feroces. Abandonar el desierto; referirse a los huesos abandonados en el campo de batalla. (11) Si no puedes entrar o regresar, no puedes regresar; significa que un soldado tiene la determinación de morir sin dudarlo. (12) Hu: se refiere a la inmensidad del desierto. Chao: pasar "distancia". (13) Sostener (pronunciado "zapato"); llevar, tomar. Arco Qin: Un arco fabricado en Qin durante el Período de los Reinos Combatientes (famoso por su largo alcance). (14) Separación de cabeza y cuerpo: La separación de cabeza y cuerpo significa muerte en batalla. Castigo: miedo, arrepentimiento. (15) Cheng: De hecho, es cierto. Wu, poderoso. (16) Fin: siempre. (17) Dios como espíritu: se refiere a la existencia eterna del espíritu. (18) El alma está determinada a ser un héroe fantasma: una es "El alma del hijo es un héroe fantasma", Zi: se refiere a los muertos en la batalla. Héroe fantasma: un héroe entre fantasmas. Tongjia se traduce como Tong "Phi", Haze Tong "Enterrado", Anti Tong "Regreso" Traducción: Armas en mano, con armadura de cuero de rinoceronte, carros cruzados, espadas y espadas cortando entre sí. La bandera cubre el sol, el enemigo es como una nube oscura, las flechas voladoras caen y los soldados corren hacia el frente. Invadieron mi posición y pisotearon a mis tropas. Los soldados de la izquierda murieron y los soldados de la derecha fueron heridos de espada. Enterró dos ruedas y hizo tropezar a cuatro caballos. Sostuvo un mazo de jade y tocó el tambor de guerra. El cielo está oscuro y la tierra está oscura, los majestuosos dioses están enojados, los están matando cruelmente, sus cadáveres están abandonados en el desierto. No hay vuelta atrás de la expedición, y no hay vuelta atrás. Las llanuras son confusas y el viaje es largo. Con una espada larga y un arco y una ballesta fuertes, la cabeza y el cuerpo están separados, pero la ambición permanece sin cambios. Realmente valiente y lleno de espíritu de lucha, siempre fuerte y nadie puede invadir. ¡El cuerpo está muerto pero el espíritu nunca muere! Agradecimiento 1: Resumen del texto completo "National Memorial" en "Nine Songs" es una elegía en memoria de los soldados que sacrificaron sus vidas por el país. Se dice que el poeta lo escribió para el año diecisiete del rey Huai de Chu (312 a. C.), cuando Qin derrotó al ejército de Chu en la batalla de Danyang y Lantian (por supuesto, hay muchas versiones diferentes). Todo el poema describe vívidamente el proceso de una batalla: los soldados vestían una armadura de rinoceronte y sostenían a Wu Ge. Todos lucharon valientemente para ser los primeros y comenzaron una batalla cuerpo a cuerpo con el enemigo. Las banderas de batalla cubrieron el sol y los tambores de guerra sacudieron el cielo y la tierra. Las flechas cayeron una tras otra sobre la posición y los carros de ambos bandos se alternaron. Las ruedas quedaron profundamente hundidas en el barro. Los cuatro caballos lucharon pero no pudieron levantarlas.

Debido a la gran cantidad de tropas enemigas, nuestro ejército sufrió muchas bajas. El caballo del lado izquierdo cayó y el caballo del lado derecho también murió a causa de las armas. Los hombres fuertes llevaban espadas largas y arcos Qin debajo del brazo y sacrificaron sus vidas en el vasto y extenso campo de batalla. El poeta elogió calurosamente: ¡Los héroes son realmente tenaces y poderosos! ¡Aunque sus cuerpos están muertos, sus ambiciones son inquebrantables! Mueren con conocimiento, sus espíritus heroicos no se pierden y también son héroes destacados entre los fantasmas.