Traducción al chino clásico de Changshu You Sang Yue
El chino clásico es el tesoro cultural tradicional de la nación china. A continuación se muestran los artículos relacionados con la traducción del chino clásico de Changshu Yousangyue que he recopilado para ti. Espero que te pueda ayudar. Es bueno, puedes compartirlo con más ¡Amigo!
Texto original de "Hay Sang Yue en Changshu"
La persona que siempre tiene a Sang Yue en Changshu tiene el nombre de cortesía Minyi, especialmente Weiwei, y también se llama Wuzhong por su talento. Después de leer el libro, a menudo lo quemaba y lo tiraba, diciendo: "Ya está en mi vientre". Mencio se atrevió a hablar en voz alta. O pregunte sobre el artículo de Hanlin, que dice: "No hay nadie y el mundo está feliz. El segundo es Zhu Yunming y el segundo es Luo Qi. Para todos los estudiantes, fue al supervisor y lo llamó "un talentoso". hombre del sur del río Yangtze." El superintendente quedó muy horrorizado, por lo que pospuso la comparación de los libros y los publicó con anticipación para probar el contenido. Si el significado del texto no era el adecuado, pidió un bolígrafo para compensarlo. En el examen rural del primer año de Chenghua en el año 19 del año, fue evaluado para el puesto oficial de primavera. Respondió el lenguaje indecente y fue reprendido. Después de la tercera prueba, obtuvo la lista de diputados y tenía más de 20 años. Su año de registro fue erróneamente dos por seis, por lo que fue despedido de Taihe Tuan. Qiu Jun, un erudito, valoraba sus escritos y era un buen erudito. Cuando llegó el enviado, preguntó: "Si no estás contento de recibirme, ¿estás bien?". Todos los altos funcionarios lo llamaron y le dijeron: "No pasa nada. Soy engreído acerca de mi talento y mi reputación y me niego a pagarme". Mis respetos." El enviado envió a buscar a los funcionarios pero no pudo venir, por lo que fue ascendido por dos enviados. Yue Nu dijo: "Dije al principio que nunca ha habido una persona sin oídos en el mundo, pero ahora hay una. Si lo esperas, después de tres días, la blasfemia no vendrá". Quería recibir a Yue, pero se debió al dragado, por lo que no funcionó. Te veré en tres días y me inclinaré ante el enviado. Cuando el mensajero se enojó, Yue se quitó el sombrero y se fue. El mensajero bajó a darle las gracias, eso es todo. Se mudó a Changsha y fue trasladado a Liuzhou. Era difícil regresar de la reunión, por lo que no podía irse. En casa, la gente se está volviendo cada vez más loca, y toda la gente del país valora sus escritos y está horrorizada por sus acciones. Al principio, cuando Yue estaba en la capital, vio al enviado de Goryeo mostrando el "Liangdu Fu" de esta dinastía. No lo tenía, por lo que se sintió avergonzado y lo escribió. Viviendo en Changsha, escribió "Yong Yan", pensando que estaba estudiando el cielo y el hombre. Los libros que escribió son bastante populares en el mundo.
Existe una traducción al chino clásico de Sang Yue en Changshu.
Sang Yue, nombre de cortesía Minyi, nació en Changshu. Tiene una personalidad particularmente excéntrica y también es un talento famoso en Wuzhong. Cada vez que leía un libro, lo quemaba inmediatamente después de leerlo, afirmando: "Ya lo tengo en el estómago". Le gustaba hablar en grande y compararse con Mencio. Alguien le preguntó quién entre los eruditos de Hanlin tenía los mejores artículos. Él dijo: "Nadie, soy el primero en el mundo, seguido por Zhu Yunming y luego Luo Wangji. Cuando era estudiante, fue a visitar el". Supervisor y dijo que era "Jiangnan" Hombre talentoso ", el supervisor quedó muy sorprendido y lo invitó a venir a la escuela a publicar libros. Al imprimir un libro, algunas de las palabras y oraciones del libro se eliminan de antemano para asegurarse de que el texto y el significado no estén conectados. A la edad de diecinueve años, aprobó el examen provincial en el primer año de Chenghua (1465). En el examen del Ministerio de Ritos, Yue fue reprendido por sus palabras indecentes en la hoja de respuestas escritas. Ocupó el segundo lugar en el tercer examen. En ese momento, tenía más de 20 años, pero los dos en la lista de registro. Fue confundido con seis, por lo que fue asignado como tutor de Taihe.
El soltero Qiu Jun se encaprichó con los talentos literarios de Sang Yue y envió un enviado para tratarlo bien. Cuando llegó el enviado, preguntó a los funcionarios locales: "Si Yue no sale a saludarlo, ¿Está enfermo?" Algunos funcionarios con un estatus superior Todos odiaban a Sangyue, por lo que respondieron: "No, es engreído por su talento y conocimiento, y simplemente se niega a venir a verte". El enviado envió a alguien para llamarlo. Y fue allí dos veces. Yue dijo enojado: "Resulta que pensé que el mundo no lo haría. Hay personas sin oídos, y parece que todavía hay algunas hoy. Fija una hora y regresa en tres días. Si me tratas". con desprecio, no vendrás ". El mensajero estaba resentido y quería arrestarlo, pero no se atrevió por culpa de Qiu Jun. Haz esto. Tres días después, el enviado vino a verlo y Yue solo se inclinó ante él. El enviado estaba enojado y Yue se quitó el sombrero y se fue. El enviado no tuvo más remedio que apresurarse a disculparse y ahí se acabó el asunto.
Más tarde fue ascendido a Changsha Tongpan, y luego a Liuzhou Tongpan. En ese momento, su padre murió y nunca volvió a ser funcionario. Era aún más bohemio en casa, y todos los lugareños ignoraron sus artículos y sacudieron la cabeza asombrados por sus acciones.
Originalmente, Yue se reunió con el enviado coreano en la capital para comprar el "Liangdu Fu" de su dinastía, y se sintió avergonzado por no haberlo comprado. Yue le escribió un poema. Cuando vivía en Changsha, escribió "Yong Yan" y pensó que había estudiado claramente la relación entre el cielo y el hombre. Los libros que escribió son populares en todo el mundo.
Lectura ampliada:
Habilidades y métodos de traducción al chino clásico
En los "Estándares del plan de estudios chino", los estudiantes de secundaria deben poder " Lea chino clásico sencillo y utilice anotaciones y herramientas para "comprender el contenido básico del libro". En varios exámenes, esta "comprensión del contenido básico" suele aparecer en forma de preguntas de traducción, es decir, traducir frases del chino clásico o párrafos cortos al chino moderno. Algunos candidatos están perdidos o no saben cómo empezar. De hecho, existen reglas a seguir al traducir textos chinos clásicos:
El principio general de la traducción es dar prioridad a la traducción literal, complementada. mediante traducción libre.
Los pasos de la traducción son: "interpretación de palabras" → "traducción de significado" → "shunyi", que se completa a través de estos tres pasos.
Es decir, primero interprete las palabras clave para aclarar su significado y uso; luego conecte los significados de las palabras uno por uno o en grupos para formar el significado de la oración, finalmente, haga que toda la oración sea fluida, es decir, use lo incoherente; palabras entre sí. Hazlo coherente, haz que lo que no es fluido fluya suavemente.
2. Eliminar, es decir, eliminar y no traducir palabras funcionales chinas clásicas que no tienen un significado real (que expresan estado de ánimo, pausa, etc.
3. Retener, es decir); , las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad (nombres, tiempo, nombres propios, etc.) permanecen sin traducir
4. Cambiar, es decir, utilizar traducción libre para oraciones que sean diferentes a las modernas; Hábitos chinos.
Por ejemplo, traduzca el siguiente párrafo de "La biografía de Kou Zhun" al chino moderno:
Biografía de Kou Zhun
En los primeros días, Zhang Yong estaba en Chengdu y escuchó sobre Zhun ① Cuando asumió el cargo de primer ministro, le dijo a su personal: "Kou Gong tiene un gran talento, pero desafortunadamente sus habilidades académicas son insuficientes. Cuando Zhun dejó Shaanxi, Yong Shi regresó de Chengdu". , y Zhun Yan ② pagó la cuenta, lo cual fue muy esperado ③. Cuando Yong estaba a punto de irse, enviaron a Zhun a los suburbios y le preguntaron: "¿Cómo podemos enseñarle?". Yongxu dijo: "Debe leerse la biografía de Huo Guang ④. Zhun no le dijo lo que quería decir ni cuándo". Regresó, lo tomó y se lo leyó ". Dijo con una sonrisa: "Así es como me llama Zhang Gong".
(Seleccionado de "La historia de la dinastía Song·Biografía de Kou Zhun")
Nota:
① Zhun: Kou Zhun, un político de la dinastía Song del Norte, sirvió como primer ministro en el primer año de Jingde.
② Yan: Respeto.
③Juwai: Preparar, preparar; esperar, recibir.
④ "Biografía de Huo Guang": está registrado en "Han Shu". Al final de la biografía, hay un dicho: "Sin embargo, no tiene conocimientos ni habilidades, y es más oscuro que Dali". ".
Para la traducción de este párrafo, primero debemos aclarar el significado de algunas palabras.
Después de la primera lectura, los personajes principales del artículo son: Zhang Yong, también conocido como "Zhang Gong" y "Yong"; también conocido como "Kou Gong" y "Zhun".
Nombres de lugares en el artículo: Chengdu, Shaanxi (es decir: Shaanxi). Estas palabras están escritas en su idioma o significado original.
Los significados de las palabras restantes son los siguientes:
"Chu" significa "al principio", y el significado original de "zai" permanece sin cambios
<; p> "Oler", "escuchar"; "entrar al primer ministro", es decir, entrar a la casa del primer ministro, traducido como: "convertirse en primer ministro";"Hablar", "hablar con ...";
"Qi", "suyo";
"Subordinados", "colegas";
"Qicai", el mismo significado que "Qicai" hoy;
"Cherish", "Es una lástima";
"ER", interjección: "ji", llega, espera
"Sal de Shaanxi", sal de Beijing para servir en el funcionario de la provincia de Shaanxi;
"Adecuado", perfecto, poniéndote al día
Zi, sigue
;"Regresar", despedir el cargo oficial y regresar a casa;
"Por cuenta", poner cortinas
"Por", hacer
"Para", irse;
"Para despedirlo" "suburbio", enviarlo a los suburbios
"Por qué", para qué, para qué; utilizar;
"Enseñar", enseñar
"Xu", lento Lentamente
"No le digas lo que quiere decir", no lo hagas; entender su intención;
"Regresar", regresar a la casa
"Zhi", llegar
"Predicar", decir;
El segundo y tercer paso son conectar estas palabras y suavizarlas. La traducción es la siguiente:
Cuando Zhang Yong estaba en Chengdu (como funcionario) y escuchó que Kou Zhun era adorado como primer ministro, dijo a sus colegas: "Kou Zhun tiene un talento extraño. Es Es una lástima que haya (algunas) deficiencias en lo académico". Cuando Kou Zhun se convirtió en magistrado local de Shaanxi, Zhang Yong fue despedido y regresó a su ciudad natal desde Chengdu. Kou Zhun levantó un telón con gran respeto y preparó una gran ceremonia de recepción. . Cuando Zhang estaba a punto de irse, Kou Zhun lo envió a las afueras de la ciudad y le preguntó: "¿Tiene (el señor) algo que enseñar?". Kou Zhun dijo lentamente: "Debe leer "La biografía de Huo Guang". Kou Zhun no entendió su intención. Después de regresar, sacó la "Biografía de Huo Guang" y la leyó. Cuando llegó a la frase "Sin aprendizaje, sin habilidad", sonrió y dijo: "Esto es. lo que me enseñó Zhang Gong."
En esta traducción, se toman decisiones semánticas modernas apropiadas para los significados de las palabras en el texto original, se hacen conexiones dentro y entre oraciones y se complementan algunos elementos omitidos. Esto hace que la semántica sea fluida y fluida. más en línea con las ideas del autor. Significado original. Este es el problema de las oraciones omitidas.
Para las oraciones de juicio, se debe agregar "sí", como "Kou Gong Qicai" se puede traducir como "Kou". Zhun es un Qicai".
Las oraciones invertidas deben traducirse según el orden de las palabras del chino moderno. Por ejemplo, la palabra "por qué" en la oración "Por qué enseñar estándares" significa "Yi He ", que se puede traducir como "qué usar".
Acerca de las oraciones pasivas. , agregue "bei" según la costumbre china moderna. Por ejemplo, "Wen Zhun entró en primer ministro", que es pasivo en ese sentido, y puede traducirse como "Kou Zhun fue nombrado primer ministro".
En resumen, la oración clásica china, traducir párrafos requiere comprender las relaciones lógicas y de humor entre oraciones, aclarando el significado del contenido. palabras y funciones de palabras funcionales, descubrir el uso de partes del discurso y cometer errores, y manejar correctamente algunas estructuras sólidas y patrones de oraciones chinas clásicas.
Sin embargo, es necesario comprender todos estos problemas. Las habilidades de resolución se basan en dominar el conocimiento del chino clásico y formar un sentido del lenguaje literario. Por lo tanto, es muy necesario que leamos y traduzcamos pasajes del chino clásico más simples y fáciles de entender, lo que no solo nos capacita para leer. habilidad china clásica y apreciar el gran encanto del patrimonio cultural de la patria.