La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Máxima traducción y reconocimiento

Máxima traducción y reconocimiento

¡Cómo puede este cuerpo convertirse en miles y miles y dispersarse en las casas de varios líderes para verlo! ——Liu Zongyuan de la dinastía Tang, "Good Chu sigue al Señor a las montañas y envía amigos a la capital". Si se convierte en cientos de miles de millones, se extenderá a la cima y esperará con ansias su ciudad natal. El nido del águila en el mar es como una espada afilada que corta la tristeza de la gente en otoño.

¿Cómo se puede transformar este organismo en decenas de millones y dispersarlo en las casas de varios líderes para verlo? Traducción y anotación de "Mountain Dwelling"

Las montañas afiladas junto al mar son como una espada afilada que corta los pensamientos de la gente en otoño.

¡Cómo podemos convertir este cuerpo en miles y extenderlo a cada cima de las montañas para rendir homenaje a nuestra ciudad natal!

Aprecie los poemas de Liu Zongyuan, que utilizan una imaginación extraña y una concepción artística única para expresar las emociones reprimidas enterradas en el corazón de la manera más irresistible posible. Su estilo lírico pertenece a "Canglang Poetry Talk" de Yan Yu para "sit"; categoría "regresar y relajarse".

El título del poema es "Enviar a familiares y amigos en Beijing". "Buscando ciudad natal" y "Enviando familiares y amigos a Beijing" pretenden expresar su miseria y su urgente nostalgia, con la esperanza de ayudarlo en viejas amistades para que pueda morir solo y no ser enterrado en un lugar de luto.

La primera línea de este poema trata sobre el paisaje que ves cuando lo visitas. Los extraños picos y montañas son uno de los paisajes únicos en Guangxi. Su Shi dijo: "Cuando era sirviente de Dongwu, Wen Deng caminó uno al lado del otro durante varios días. Los picos al borde de la carretera son realmente como espadas. He memorizado poemas gruesos y sé cuántos picos extraños hay en el mar y montañas." ("Inscripción Dongpo·Libro·Liu Shi") Se puede ver que "la orilla del mar "La montaña es como una espada", en primer lugar, es realista, esta es una descripción apropiada. No es sólo una descripción, es una metáfora inteligente que evoca extrañas asociaciones con la siguiente frase. Esta emocionante imagen de montañas afiladas como espadas realmente da una sensación punzante a los visitantes que se alejan de la naturaleza.

Desde el fracaso de la reforma de Yongzhen, los "Incidentes de los Dos Reyes y los Ocho Sima" se sucedieron uno tras otro, y la columna vertebral del movimiento reformista quedó relegada a un lugar remoto. Diez años después, algunas de estas personas habían muerto y otras habían sido degradadas. Excepto una persona, las otras cuatro y Liu Zongyuan fueron llamados a Beijing y transferidos de regreso para servir como gobernadores en áreas remotas. La cruel persecución política y el entorno remoto y peligroso de la frontera le hicieron sentir lástima porque "el país ha sido destruido durante seis mil millas y él ha estado muerto durante doce años" ("Don't Be My Brother's Son"). Aunque no pudo regresar a Beijing, no pudo evitar extrañarlo a él y a sus familiares y amigos allí. Una vez escribió: "No hay bosques, ni montañas, ni ríos en trescientas millas, y hay nueve vueltas y vueltas alrededor de los intestinos" ("De la Torre Liuzhou a Mis camaradas de los condados de Zhang, Ding, Feng y Lian "), que es similar a las "Montañas costeras" del poema Como una espada, corta el corazón por todas partes”.

La frase "cortar el corazón" se basa en la metáfora "como una espada" y se asocia con Yamagata. Tres o cuatro frases más dan lugar a una extraña imaginación de "Jianshan". Como se mencionó anteriormente, las montañas y los ríos de Guangxi tienen paisajes únicos y numerosos picos que se elevan desde el suelo y no están conectados entre sí. El poema de Han Yu "La montaña es como una hosta" es una metáfora de la forma de la montaña. Cuando subes alto y miras a lo lejos, innumerables picos de montañas son como innumerables figuras de piedra enormes, de pie y mirando a lo lejos. Debido a la fuerte influencia de las emociones subjetivas, a los ojos del poeta, cada cima es su propia encarnación ("dirección dispersa" y "trabajo dispersa" también son comunes). Esto también le hizo sentir que solo tenía un par de ojos que contemplaban Beijing y su ciudad natal, y que no podía expresar su deseo interior durante mil años, mientras que estos mil picos y montañas podían contemplar su ciudad natal. Entonces de repente tuvo un capricho y esperó un camino ocupado. Quería convertirse en miles, uno en cada cima de la montaña, para poder expresar su fuerte deseo. Este tipo de imaginación es maravillosa. No sólo transmite con precisión la sincera emoción del poeta de extrañar a sus familiares y amigos en su ciudad natal, sino que tampoco se ciñe al antiguo modelo. Aunque es extraño, proviene de sentimientos reales y tiene una base de la vida real. No es una imaginación de la nada, por lo que es muy conmovedor de leer.

Este poema, como "Ir a la Torre Liuzhou para enviar a Zhang Ting a los Cuatro Estados", es una obra conmemorativa. Expresa el sentimiento de extrañar a los amigos y la ciudad natal a través de lo que ves en las escaleras, pero la forma y el método son diferentes. "Sube a la Torre Liuzhou y envía a Zhang Ting a los cuatro estados" es un poema de siete caracteres que expresa sentimientos a través de paisajes y giros y vueltas, y su significado va más allá de las palabras. Este poema es un poema de cuatro líneas que integra las emociones en el paisaje y utiliza un lenguaje sencillo para describir las emociones ocultas de forma clara y destacada. Los dos poemas tienen melodías diferentes y efectos similares, y cada uno tiene su propia brillantez.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito en Liuzhou. Después de que Liu Zongyuan fuera cambiado de Sima de Yongzhou a gobernador de Liuzhou, sintió nostalgia y estaba deprimido. Para deshacerse de sus problemas, en un fresco día de otoño, escaló una montaña con su amigo, el monje Chu Hao, y vio que los picos en las áreas circundantes eran como espadas, lo que lo conmovió aún más.

Así que escribí esta cuarteta de siete caracteres y se la envié a mis familiares y amigos en Chang'an, Beijing, para expresarles mi profundo recuerdo. Liu Zongyuan (773-819), originario de Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) en la dinastía Tang, fue un destacado poeta, filósofo, erudito confuciano e incluso un destacado político. Fue uno de los ocho grandes maestros de la dinastía Tang. Dinastías Song. Sus obras famosas incluyen "Ocho capítulos de Yongzhou" y más de 600 capítulos, que fueron compilados en 30 volúmenes por generaciones posteriores y denominados "Colección Liuhedong". Como era de Hedong, lo llamaron Liuzhou, y como finalmente fue nombrado gobernador de Liuzhou, también lo llamaron Liuzhou. Liu Zongyuan y Han Yu fueron líderes del antiguo movimiento de prosa de la dinastía Tang Media, también conocido como "Liu Han". En la historia de la cultura china, su poesía y sus logros literarios son extremadamente destacados y se puede decir que son inseparables. Liu Zongyuan

Wanli regresó al barco para tocar la flauta, por eso formamos una alianza con Baiou. Mucha gente ha oído hablar de él, pero no conoce este pueblo. Largo y espacioso, añorando el hogar. Ha pasado el otoño, los días aún son largos y Zhong Xuan Huaiyuan está aún más desolado. En la víspera de Año Nuevo me quedé despierto hasta la tercera vigilia y el camino de regreso a casa fue muy largo. El río tiene tres mil millas de largo y la carta a casa tiene quince líneas. Estoy deambulando por Jianghan, extrañando mi tierra natal y sin poder regresar. En el vasto mundo, solo soy un viejo confuciano pedante. Mi cuerpo parece haber sido desplazado como los demás, ¿dónde estará mi ciudad natal? La ciudad natal del emperador está a cinco mil kilómetros de distancia, entre las nubes azules. El sonido del vuelo oscuro de Yu Di se dispersó en la brisa primaveral de Los Ángeles. Una flauta de caña melancólica sonó de la nada y estuve contemplando mi ciudad natal toda la noche. Vi claramente a Guan Sai en mi sueño, pero no sé adónde fue. Yan Song no estaba roto y los caballos estaban verdes. El viento cambia, la nieve cambia, el sueño de estar en el campo se rompe y no se oye ese sonido en el jardín. No pienses en casa cuando estés borracho. Puedes tomar prestada la sala de profesores.