La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción al inglés de vehículos de ingeniería.

Traducción al inglés de vehículos de ingeniería.

Harbour City, dado que es el nombre de un lugar, solo puede ser Harbour City.

Vehículos y embarcaciones. . . Pertenece a un término general, vehículos y vehículos (vehículos acuáticos)

Si utilizas un coche, ¿cuenta un camión? Por lo tanto, no podemos ser demasiado específicos~

Repuestos y repuestos

Accesorios para vehículos y embarcaciones Gangcheng

Abreviatura: GVVP

Dos V está en el medio, es agradable escucharlo. Fácil de recordar.

Se volvió y añadió al propietario:

Ahora recomiendo usar Gangcheng Steamboat Parts.

La abreviatura de Gangcheng Steamboat Parts es GASP (pronunciación inglesa /gsp/; pronunciación estadounidense /g?sp/)

Volvamos a los temas de "vehículos y barcos" y "accesorios". " .

Los coches y los barcos en realidad se refieren a dos tipos de transporte, terrestre y acuático. Pertenecen al mismo término general y no pueden ser sustituidos por un determinado tipo de transporte. Por ejemplo, el automóvil no se puede utilizar para reemplazar todos los automóviles. Los automóviles son solo un tipo de automóviles, y hay otros, como camionetas, camionetas, minivans, etc., e incluso vehículos de ingeniería como carretillas elevadoras y montacargas.

Nave también hace referencia a barcos grandes, embarcaciones pequeñas, barcos de vapor, etc. , no solo un barco, por lo que la palabra barco puede usarse como término general. En lo que estoy pensando es en buque, que originalmente se refiere a un barco que transporta carga. Ahora bien, considerando que los barcos también son unilaterales, utilizamos barcos en su lugar.

Hablemos primero de “accesorios”, que son las piezas de las que solemos hablar y las piezas necesarias para diversos mantenimientos. La palabra equivalente en inglés es Parts. ¿Qué pasa con los accesorios? Los accesorios son esencialmente "accesorios" que no son importantes y combinan. Por ejemplo, una prenda de vestir debe combinarse con una pulsera del mismo color. Esta pulsera es un accesorio, pero la ropa en sí no puede serlo.

Mi amigo Gtosnakehf preguntó por qué los nombres de lugares deben usar pinyin. Debería decir más estrictamente que "Gangcheng" aquí debería ser pinyin, porque es el nombre de esta empresa (o tienda). No dejes que la gente de Zhanjiang se entere. Además, la antigua traducción de Zanjiang está prohibida desde hace tiempo. Parece que el país tiene documentos desde hace mucho tiempo, se me olvida el año concreto. El mejor ejemplo es que ahora se utiliza en todas partes de Beijing. Aunque muchas personas en el extranjero están acostumbradas a la traducción antigua, es porque viajaron al extranjero hace mucho tiempo y no conocen nuestra nueva política. Hoy en día, las traducciones de nombres geográficos previstas en la nueva ley también se utilizan ampliamente a nivel internacional. Pero algunos topónimos no tienen pinyin chino, como algunos topónimos de nuestras minorías étnicas, incluidos muchos lugares del Tíbet y Xinjiang.

A excepción de la abreviatura, se abrevia de la palabra original y no tiene una definición fija. Por ejemplo, la abreviatura de piezas de automóviles y barcos de Gangcheng es GASP.

Si utiliza piezas de automóviles y barcos de Gangcheng, es GCSP.