¿Cómo traducir la vida?
2. Esta frase proviene del poema de cuatro caracteres "Standing Clouds" de Tao Yuanming, un poeta de finales de la dinastía Jin del Este.
3. Texto original:
Los árboles del jardín Dongsan están llenos de hojas y flores. Las flores de primavera y primavera adquieren un nuevo aspecto y yo tengo un aspecto claro. La gente también tiene palabras y el sol y la luna están en las constelaciones. Un buen amigo tuvo una larga conversación con él y vivió una larga vida.
4. Traducción vernácula:
Los árboles y las tiras de papel en el Jardín Este son exuberantes y florecientes, lo que hace que la gente se sienta relajada y feliz. La gente siempre dice que el tiempo pasa como el agua y no hay forma de retenerlo. Entonces, ¿dónde puedo encontrar a alguien con quien charlar?
Datos ampliados
Apreciación de la poesía
El poema utiliza técnicas de contraste y repetición a través de la descripción del entorno natural y la sensación de no poder beber con él. amigos, expresa plenamente el profundo anhelo del poeta por sus amigos.
Al mismo tiempo, poemas como "Ocho expediciones son débiles", "El camino liso es resistente", "El camino liso se convierte en río" también implican la preocupación del autor por los tiempos.
Datos de referencia
Enciclopedia Baidu-Dingyun