La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Precauciones para la traducción presencial en la exposición_¿Traducción profesional?

Precauciones para la traducción presencial en la exposición_¿Traducción profesional?

En primer lugar, la velocidad de conversación del traductor en la exposición debe ser estable. Los traductores no hablan muy rápido cuando traducen un producto, por lo que el público debe poder escuchar sus propias explicaciones. Al mismo tiempo, sube el volumen cuando hables y exprésate de la forma más natural. Al mismo tiempo, expresa claramente lo que quieres expresar, para que puedas hablar de manera más eficiente. En segundo lugar, los intérpretes en las exposiciones deben ser corteses con los demás. Los invitados que vienen a la exposición son personas de diferentes niveles, y la calidad de los comentaristas también es diferente, por lo que nadie conoce las preguntas que estas personas plantearon en la exposición. Por lo tanto, los traductores de exposiciones deben contactarlos cortésmente. Incluso si rechaza cortésmente solicitudes irrazonables, no debe dañar la imagen de la exposición en la exposición. En tercer lugar, los intérpretes de exposiciones deben comportarse apropiadamente. Como traductor de la exposición, el único traductor en la exposición es él mismo. Incluso si está interesado en el contenido de la exposición, debe ser novedoso acerca de muchas de las decoraciones de la exposición y prestar atención a si su comportamiento es apropiado. Cuarto, la traducción de la exposición debe ser elegante. El representante del intérprete de la exposición es la imagen de la exposición, porque contacta con personas que son beneficiosas para el desarrollo futuro de la empresa. De cara al público, debes vestir pulcramente y dar una buena impresión en todo momento.

1. La velocidad de traducción debe ser constante. Los traductores no hablan rápidamente cuando traducen un producto, por lo que la audiencia debe poder escuchar sus propias explicaciones. Sube el volumen mientras hablas y exprésate de la forma más natural. Al mismo tiempo, expresa claramente lo que quieres expresar para que tu discurso sea más eficiente. 2. La traducción de la exposición debe ser educada. Los invitados que vienen a visitar la exposición son personas diferentes y de todos los niveles. La calidad de los docentes también varía, por lo que nadie sabe las preguntas que hacen estas personas en la feria. Por lo tanto, los traductores en ferias comerciales deben acercarse a ellos con educación. Incluso ante solicitudes irrazonables, la negativa cortés no debe dañar la imagen de la exposición en la exposición. 3. Como traductor de exposiciones, el comportamiento de traducción de exposiciones debe ser apropiado. Sólo los traductores pueden interpretar en la exposición. Incluso si está interesado en el contenido de la exposición, debe ser novedoso en cuanto a las numerosas decoraciones de la exposición. Presta atención a ti mismo. ¿Te comportaste apropiadamente? 4. La traducción de la exposición debe ser elegante. La representatividad de una exposición es la imagen de la exposición. Debido a que estás en contacto con personas que son beneficiosas para el desarrollo futuro de la empresa, debes vestirte pulcramente frente al público y dejar siempre una buena impresión.