Precauciones para la traducción presencial en la exposición_¿Traducción profesional?
1. La velocidad de traducción debe ser constante. Los traductores no hablan rápidamente cuando traducen un producto, por lo que la audiencia debe poder escuchar sus propias explicaciones. Sube el volumen mientras hablas y exprésate de la forma más natural. Al mismo tiempo, expresa claramente lo que quieres expresar para que tu discurso sea más eficiente. 2. La traducción de la exposición debe ser educada. Los invitados que vienen a visitar la exposición son personas diferentes y de todos los niveles. La calidad de los docentes también varía, por lo que nadie sabe las preguntas que hacen estas personas en la feria. Por lo tanto, los traductores en ferias comerciales deben acercarse a ellos con educación. Incluso ante solicitudes irrazonables, la negativa cortés no debe dañar la imagen de la exposición en la exposición. 3. Como traductor de exposiciones, el comportamiento de traducción de exposiciones debe ser apropiado. Sólo los traductores pueden interpretar en la exposición. Incluso si está interesado en el contenido de la exposición, debe ser novedoso en cuanto a las numerosas decoraciones de la exposición. Presta atención a ti mismo. ¿Te comportaste apropiadamente? 4. La traducción de la exposición debe ser elegante. La representatividad de una exposición es la imagen de la exposición. Debido a que estás en contacto con personas que son beneficiosas para el desarrollo futuro de la empresa, debes vestirte pulcramente frente al público y dejar siempre una buena impresión.