La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Apreciación del texto original y traducción de "La larga marcha" de Cui Hao Dime, ¿dónde vives?

Apreciación del texto original y traducción de "La larga marcha" de Cui Hao Dime, ¿dónde vives?

Chang Qianxing dime, ¿dónde vives? Texto original: Dime, ¿dónde vives? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? . Cojamos juntos nuestros barcos y veamos si somos del mismo pueblo...

Dime, ¿dónde vives? Traducción y anotación Traducción: Disculpe hermano, ¿dónde está su casa? Mi familia vive en Hengtang, Jiankang. Detengamos el barco por un momento. A juzgar por el acento, me preocupa que seamos del mismo pueblo.

Nota 1 Changganxing: el nombre de la música Yuefu. Esta es una canción popular de Changganli, al sur de la ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Xiaojun: un antiguo título honorífico para los hombres. Concubina: La autoproclamada modestia de las mujeres antiguas. 4Hengtang: distrito de Jiangning, ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. 5 Temporalmente: Temporalmente, temporalmente. 6 Lo siento: lo siento. 7 o miedo: tal vez.

Dime, ¿dónde vives? Un cuadro de mucho tiempo, aprecia esta letra que captura los momentos dramáticos en una parte de la vida. Con sólo unos pocos trazos, los personajes y escenas son vívidos y realistas. No resalta ningún color como un trazo de tinta; es un boceto sin ningún adorno; no se apoya en ninguna escenografía para prestar dinero, como un dúo masculino y femenino, se trunca para resaltar el cuerpo principal, como un dúo; obra de un acto. El tema es ordinario, pero la técnica de expresión es extraordinaria.

Una niña que vivía en Hengtang escuchó el sonido de un hombre en un barco vecino mientras remaba, por lo que inocentemente preguntó: ¿Eres de mi ciudad natal? Esta es una trama tan simple, con solo una palabra "por aquí, ¿un estanque de pesca?" que se usa para aclarar el género y la residencia del hablante a través de la boca de la heroína. La palabra "detener el barco" se usa para indicar un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra parte es un hombre. La descripción antes del título se omite por completo utilizando este método de matar dos huevos de un tiro. El comienzo del poema va directo al grano, permitiendo a la heroína hacer preguntas, y cuando aparecen en el papel, el lector escucha su voz como si estuviera viendo a un ser humano, sin ningún sentimiento de confusión. Desde la perspectiva de las habilidades de descripción literaria, la combinación de sonido y emoción ha alcanzado la altura artística de "todas las cosas deberían vivir para siempre", que es a la vez concentrada y delicada.

En varias cruces, el poeta escribió vívidamente la voz, el rostro y la sonrisa de la heroína utilizando un solo tono. A diferencia de Du Mu, no escribió "trece olas acurrucándose", ni señaló "quince llorando en la brisa primaveral, la luna sube y baja en el columpio" como lo hizo Li Shangyin. Solo hizo una pregunta y no podía esperar para informar que estaba "cerca de aquí, al lado del estanque de pesca, sin esperar la respuesta de la otra parte". Esto naturalmente sacó a relucir la edad de la heroína en el tono infantil. Ahora que el protagonista masculino guarda silencio, la pequeña tiene la idea de “si pertenecemos al mismo pueblo”. ¿No acaba de escuchar que las palabras de la otra parte tenían acento local? Aquí el poeta omite el vínculo "preguntar por escuchar el sonido", que es una descripción extrapalabra, el llamado "escrito pero no escrito".

Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. . Sólo porque escuchó el acento local y estaba ansiosa por "parar el barco" para hacer preguntas, se puede ver que abandonó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Así que me alegré mucho cuando escuché la voz de mi ciudad natal en un país extranjero y la consideré como mía. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz expuesta y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su carácter y su corazón.

El lenguaje de la poesía es sencillo y natural, al igual que las canciones populares. Pero tiene un atractivo artístico infinito.

Poesía: Dime, ¿dónde vives? Poemas de Chang Qianxing: clasificación de la poesía de Cui Hao en la dinastía Tang: trescientos poemas Tang, mujeres, soledad y nostalgia.