La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Poemas antiguos con la palabra viento.

Poemas antiguos con la palabra viento.

1. "Song of the Gale" de Liu Bang de la dinastía Han

El fuerte viento sopla y las nubes vuelan,

Weijiahai está regresando a su ciudad natal.

¿Hay guerreros fuertes protegiendo todos los bandos?

Traducción:

El viento fuerte sopla, las nubes vuelan,

He unido el mundo y he regresado a casa con ropa fina,

¿Cómo puedo conseguir guerreros? ¡El país protege todos los lados!

2. "Climbing High" de Du Fu de la dinastía Tang

El viento es fuerte, los simios en lo alto del cielo aúllan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde el cielo. Arena clara en Zhugong.

Los ilimitados árboles que caen susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.

Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.

Dura y amarga, odio la escarcha en mis sienes y mi nueva copa de vino se vuelve turbia.

Traducción:

El viento es fuerte, el cielo está alto y los gritos de los simios son muy tristes. Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca.

Los interminables árboles están dejando caer lentamente sus hojas caídas, y el interminable río Yangtze está llegando.

Triste por el paisaje otoñal, he estado vagando miles de kilómetros y he sido un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta.

Después de pasar por todo tipo de penurias y penas, mis canas han crecido por todas mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi pena.

3. "Tian Jing Sha·Pensamientos de Otoño" Yuan·Ma Zhiyuan

Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados,

Pequeños puentes y agua corriente, casas de la gente,

Viento del oeste y caballo delgado en el camino antiguo.

El sol se pone por el oeste,

La gente desconsolada está en el fin del mundo.

Traducción:

Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un viejo árbol entrelazado con enredaderas muertas, emitiendo un gemido estridente.

El agua fluía bajo el puente y el humo se elevaba desde las casas al lado del puente.

Un caballo flaco avanzaba penosamente por el antiguo camino contra el viento del oeste.

El atardecer poco a poco fue perdiendo su brillo y se ocultó desde el oeste.

En la fría noche, sólo hay viajeros solitarios deambulando por lugares lejanos.

4. "Sin título" Tang·Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Traducción:

La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este. y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente.

Los gusanos de seda de primavera tejen capullos solo cuando mueren y apagan toda la seda. Las velas se queman y se convierten en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.

Cuando una mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su exuberante cabello como una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.

La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.

5. "Village Residence" Gaoding, Dinastía Qing

Un día de febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan y los sauces rozan los terraplenes intoxicados por la primavera. fumar.

Los niños regresaron temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este.

Traducción:

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba dentro y alrededor del pueblo ha brotado y crecido gradualmente, y los oropéndolas vuelan por ahí. Los sauces están cubiertos de largas ramas verdes que se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el agua y la vegetación se condensa como humo. Los sauces parecen embriagarse con este rico paisaje.

Los niños del pueblo se apresuraron a volver a casa después de la escuela y aprovecharon el viento del este para volar cometas hacia el cielo azul.