La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Error de traducción

Error de traducción

Moderador, creo que esta es la mejor manera de abordar su párrafo relacionado con procedimientos legales:

Soy un estudiante de posgrado de primer año en la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong. Tenga la seguridad de que lo traduje en serio y que no hay absolutamente ninguna traducción automática ni contenido arbitrario. )

Por favor, comprenda atentamente:

Al archivar el contrato. Los casos de error tratados por el derecho consuetudinario incluyen errores de hecho primario. Pero la equidad va más allá y alivia los errores de hechos secundarios o las inferencias erróneas. Ninguna de las partes se equivoca en cuanto a los hechos principales. Su error residió en las implicaciones que podían extraerse de esos hechos, error que permitió al tribunal conceder una reparación equitativa. Este recurso es discrecional y se pueden imponer condiciones al demandante.

Si no se consideran los factores contractuales, los juicios de derecho consuetudinario de casos relacionados con negligencia incluyen tipos de negligencia que son inconsistentes con los hechos subyacentes. Sin embargo, la equidad se aplica a más tipos de casos de negligencia que el derecho consuetudinario y puede otorgar compensación por errores menores de hecho o inferencias erróneas. No hay ningún problema con la comprensión de los hechos básicos por ambas partes en este caso. Sus errores radican en sus inferencias de hechos básicos, y estos errores impedirían a los tribunales otorgar una reparación equitativa. Esto es auto-alivio y depende de la discreción del juez. Es posible que los demandantes deban esperar pacientemente un veredicto.

Cartel original, algunas personas de arriba en realidad no entendieron de qué estabas hablando en este artículo. Muchos lugares son inexactos y, de hecho, hay sospechas de "traducción literal" en algunos lugares y el manejo. La selección de palabras clave es realmente descuidada y tosca, y el significado no es lo suficientemente auténtico (excepto clock627, etc.). No cumple con las características de traducción jurídica y la naturaleza del documento. De hecho, juzgar si una traducción es buena o no depende de si sabes lo que dice sin mirar la lista de texto original y si lo expresa bien. Entonces se puede decir que tu traducción es medio exitosa, pero no lo has hecho. piso superior.

Me llevará mucho tiempo explicar los puntos clave de mi traducción uno por uno, pero creo que Lou puede entender las técnicas de traducción y las expresiones que utilicé después de simplemente comparar y reflexionar sobre mis traducciones.

¡Gracias a todos!