La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducir para él.

Traducir para él.

La forma de escribir un artículo no es más que las palabras verdadero y falso. Las palabras de contenido (las llamadas palabras de contenido en chino moderno, pero en chino antiguo, una palabra es una palabra, por eso se llama palabra de contenido) son la columna vertebral del artículo, y las palabras funcionales (palabras funcionales) expresan el estado de ánimo y el espíritu. del artículo. En los antiguos clásicos confucianos y las biografías que interpretan clásicos, las palabras de contenido son fáciles de traducir y las palabras funcionales son difíciles de interpretar (el contenido ideológico es fácil de interpretar, pero la expresión modal en el texto es difícil de expresar). Hay un artículo en las Instrucciones de la familia Yan llamado "Yin Ci Pian", que rara vez utiliza las explicaciones existentes en la antigüedad. Depender únicamente de los dos libros "Erya" y "Shuowen" para explicar el romance en los clásicos confucianos y las biografías clásicas es lo más cercano al significado original. Pero de vez en cuando surge el problema de no poder expresar las emociones.

Como en toda frase, debe haber palabras de contenido mezcladas con palabras funcionales. Cualquiera que escriba artículos sabe que esto es un hecho, pero ¿por qué? Incluso los maestros que dominan los clásicos y los eruditos confucianos no lo saben.

Alguien me preguntó una vez: "Mencio dijo: 'Si lo amas, serás rico (porque lo amas, entonces quieres que sea rico)'". Las dos oraciones son pronombres. Se refiere a la imagen (el hermano menor de Shun). ¿Por qué no se pueden intercambiar? En "Las Analectas de Confucio", 'El amor se puede obtener sin trabajo duro y la lealtad se puede obtener sin enseñar (¿puedes amarlo sin dolor y ser leal a él sin arrepentimientos? La sintaxis de estas dos oraciones es similar, ¿por qué usar dos palabras diferentes para "conocimiento" ¿Qué tal si reemplazamos la misma palabra con "yan"? La palabra "caupí" es superficial y la palabra militar no se aprende (he oído hablar de etiqueta y etiqueta; nunca he aprendido a pelear con soldados). Estos dos La sintaxis de la oración es la misma. ¿Por qué no se pueden usar "一" y "也" indistintamente? Esta pregunta se le hace a cualquier persona en la escuela primaria (escuela primaria: "filología tradicional", no la "escuela primaria" actual). "). Pero no sé por qué. Este libro (Ma Shiwentong) analizará cuidadosamente estos problemas, los probará y explicará en detalle y garantizará que los lectores puedan conocer las diferencias entre las palabras funcionales y luego usarlas correctamente para escribir artículos. Sin una explicación correcta, definitivamente estudiaré durante muchos años. Cuando escriba los resultados de la investigación, definitivamente leeré y escucharé nuevamente antes de decidirme (esta última oración puede estar incorrecta, pero es solo una suposición). )