Por favor ayuda a traducir este pasaje~~Gracias.
Después del establecimiento de la concesión francesa en Shanghai, las empresas originalmente establecidas en Guangzhou, Hong Kong, Macao, el sudeste asiático y otros lugares, así como las empresas extranjeras locales, se trasladaron a Shanghai o establecieron sucursales en Shanghai. Debido al distanciamiento entre China y Occidente, algunos compradores extranjeros que originalmente tenían posiciones limitadas en Guangdong y sabían inglés también ingresaron a Shanghai para servir como traductores de occidentalización o intermediarios comerciales. Al mismo tiempo, los empresarios de Shanghai y de otros lugares empezaron a aprender un inglés sencillo para tener contacto directo con los inversores extranjeros, la clase media alta. Desde entonces, el inglés con un fuerte acento que no sigue la gramática del inglés chino se ha vuelto popular en el área de Shanghai, es decir, el "inglés pidgin". El libro del Sr. Yao Gonghe "Shanghai Gossip" define el inglés pidgin como: "La pronunciación del inglés pidgin del hablante es también la gramática del chino (Yao, P18)". Se dice que Sanliu, que se dedica a esta industria, llama eufemísticamente " Kipu", la mayoría de ellos son personas sin hogar, jinetes y similares. Cuando conocieron a un marinero extranjero o a un hombre de negocios extranjero que acababa de empezar a hacer compras en Shanghai, le ofrecieron obtener ganancias permitiéndole ser el guía del extranjero. De hecho, "Kaizongwu" es conocido como un gángster, lo que significa que solo hay 36 personas y no hay evidencia histórica. Al igual que Zheng Ming, Fan y otras 36 personas conocidas de primer grado, de hecho, otras personas desconocidas además de los rufianes no se pueden contar con claridad.
Cuando los extranjeros llegaron a Shanghai en los primeros días, cuando los chinos interactuaban con los extranjeros, sólo podían repetir como loros sus respectivos idiomas y era difícil que les faltaran palabras extranjeras. Así que algunos chinos inteligentes ponen a los radicales en el plato, como el DE-26 en lugar de los ingleses. Se dice que los espadachines se rebelarían, y las cartas intercambiadas entre los espadachines que utilizaron a los radicales chinos en la concesión estaban escritas en inglés, pero evitaron los ojos y oídos del gobierno Qing. También puede denominarse "inglés pidgin", pero consiste en una forma de escritura hablada.
¡A ver si puedo ayudarte!