La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Cuál es la traducción de la canción "You Fang Yue Hei"?

¿Cuál es la traducción de la canción "You Fang Yue Hei"?

La noche se vuelve más urgente, el polvo está claro y el rocío se está acumulando, y la cancioncilla es tranquila y oscura. Los alféizares de bambú y las ventanas luminosas revelan el patio Qiuniang. Cuando te encuentras con la risa, te sientes como un hermoso árbol, brillante en los días cálidos y podrido en la luz del verano. Los sentimientos azul agua siempre son raros en mi vida. Comentario: La noche es muy avanzada, parece que urge la aurora, es casi medianoche. El rocío claro es como lavar el polvo, sin dejar polvo en la tierra. La luz de la luna estaba en silencio y el callejón estaba confuso. Volví a ver la valla de bambú y la pequeña ventana brillantemente iluminada. Este es su patio. Ella estaba feliz de que nos conociéramos. Su belleza es asombrosa. Se aferra a mí y siento como si estuviera viendo un árbol de jade, como el cálido sol, como el hermoso resplandor de la mañana. Sus ojos son tan claros y encantadores como el agua de otoño, suaves y elegantes como las orquídeas. Mujeres tan hermosas son raras en el mundo. Título del poema: "Adora las estrellas y la luna lentamente, instándote por la noche". Nombre real: Zhou Bangyan. Tamaño de fuente: Meichenghao. Laicos musulmanes. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fecha de nacimiento: 1057. Hora de muerte: 1121. Obras principales: "Adora lentamente las estrellas y la luna", "Sauve Acacia", "Lluvia de primavera", "Bianzhou No. 1", "Dianjiang Lips", etc. Principales logros: nombres elegantes y de pronombres negativos.

Le daremos una introducción detallada a "Xiaoqu Jingfang Dark Moon" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Adora las estrellas en la noche lenta con muchos recordatorios". Haga clic aquí para ver el texto completo de "Adora a las estrellas en la noche lenta" Detalles de "Recordatorio de la noche estrellada"

La noche me recuerda a la noche, el polvo claro está expuesto,

La luna está oscura y el viento es fuerte en Xiaoqu Youfang. Luces y ventanas de bambú en los alféizares,

patio Zhiqiuniang. Encontrarse con una sonrisa es como sentir que las ramas de un árbol están gráciles y soleadas en un día cálido.

Los sentimientos de Shui Lan siempre son raros en mi vida.

Comprende la brisa primaveral en la pintura. Quién sabe, del lado de Yaotai.

La nostalgia es lluviosa y cálida, y sopla un viento cortante.

Echo de menos el frío y vivir en una casa vacía. La pesada puerta se cerró y Qiuchong suspiró.

Pero en la dirección, hay un atisbo de mal de amores, al otro lado del río y las montañas.

Segundo, agradecimiento

La historia de este poema es similar a "Auspicious Dragon Song", pero no es una nueva visita al antiguo lugar, sino un fascinante viaje al pasado. Como poeta dedicada a describir a las mujeres, en esta obra la autora pinta un retrato poco común y conmovedor para los lectores.

Para conseguir el efecto deseado con la aparición de la amante en el poema, el poeta se esmeró en la concepción artística. Primero pintó el fondo. En una noche lúgubre, iluminada por la luna, llegó la guardia nocturna y el rocío recogió todo el polvo de la calle. Fue en tan hermoso momento que llegó al lugar donde ella vivía. Se plantaron bambúes fuera del umbral y se encendieron luces dentro de las ventanas. Fue en un lugar tan elegante donde conoció esa figura. En la misma línea que "Olvidando las finas mangas de seda y el aire frío, apoyándose en un alto bambú para contemplar la puesta de sol" de Du Fu en "Belleza", los alféizares de bambú y las ventanas luminosas aquí también realzan la elegancia de los personajes en conjunto. con el paisaje tranquilo.

Escribe primero el viaje, luego el lugar de residencia y luego el encuentro, con capas claras y acercándote paso a paso. De repente, se utilizaron las siguientes palabras para resumir lo siguiente: “Sonríe cuando nos encontremos y olvidamos los rencores”, omitiendo los sentimientos de alegría a primera vista y admiración. De esta manera, más adelante se perderá el sentido de describir plenamente la belleza de los personajes. Aquí podemos apreciar la alternancia de virtualidad y realidad en la creación.

Las siguientes cuatro frases son descripciones positivas de la belleza, divididas en varios niveles: la primera y la segunda frase, a primera vista, son preciosas; la tercera, aprecia su expresión; la cuarta, siempre elogia; Para describir la belleza de una persona, no es necesario utilizar las conocidas "flores de nubes" y "piel de nieve", sino "hermosas ramas, hermosos árboles" y "sol cálido y nubes brillantes", que son desconocidas y no generales; dos frases largas con cuatro cosas tienen más peso. (El Sr. Wu Bai dijo: "Qiongzhi", vea "Ancient Farewell" de Shen Yue: "Deseo ver el color, no diferente de Qiongzhi". "Yushu se enfrenta al viento", vea "La canción de los ocho inmortales" de Du Fu. Beber": "Antes del viento, es tan brillante como un árbol de jade" ") La última oración dice que el qiongzhi y el árbol de jade se complementan, lo que significa brillante y brillante, como un día cálido y el; gloria del mañana, se trata de su apariencia radiante. Las dos primeras frases tratan de entrar en la habitación de repente se siente deslumbrante, especialmente porque la reunión es de noche, lo que hace que el contraste entre los personajes y el fondo sea aún más llamativo. Esto enfatiza la sensación de luz, la brumosa luz de la luna que se ve en la carretera y la tenue que se ve en el patio. La descripción de la iluminación también juega un muy buen papel como contraste si no se estudia detenidamente la disposición de la palabra completa. Es fácil pasar por alto la ingeniosa concepción del procesamiento artístico, lo que hace que sea fácil para los lectores pensar en algunos excelentes directores de cine escribiendo dos hermosas palabras sobre las personas. Se puede decir que hice lo mejor que pude, pero aún no fue suficiente. , así que agregué otra frase: "Espero con ansias los sentimientos azules".

"Spring Sorrow" de Han Cong se basa en palabras. "Mirar el agua" significa ojos tan brillantes como agua corriente; "azul y azul" significa tan tranquilo como una orquídea. Aunque esta frase también habla de la belleza de su gente, Ya no es Desde la primera vista de su rostro hasta la apreciación de su comportamiento, esto ya ha alcanzado un nuevo nivel. Pero la belleza no se puede ver lo suficiente y escribir sin cesar, por eso siempre digo: "Siempre es raro en esta vida. " . "Este es el último toque de esta hermosa imagen.

En otras palabras, líricamente es una extensión del trabajo anterior; narrativamente, se remonta al pasado anterior a "Laughing Encounter". Du Fu "Oda a un monumento" elogia a Wang Zhaojun: "¡Su cara! ¿Te imaginas el viento primaveral? "Todas las palabras y oraciones están basadas en los poemas de Du Fu, lo que significa que antes de conocerla, ella conocía su reputación y vio su retrato. Se puede ver que este encuentro fue el resultado de repetidas llamadas, y finalmente Cuando obtienes lo que Si quieres, puedes pensar en la alegría.

A partir de ahora, "Quién sabe" es el punto de inflexión de esta pequeña tragedia "Li Sao": "Miro el retraso de Yaotai y veo a mi hija. . Wang Yi señaló: "Bueno, es hermoso". "Sin embargo, aquí también se utiliza" Qingping Diao "de Li Bai: "Las nubes son como ropa, las flores son como rostros y la brisa primaveral sopla en el umbral para revelar la riqueza. Si no fuera por Yushantou, nos encontraríamos con Yaotai bajo la luna. "Esto significa que esta chica tiene una belleza y un encanto de hada como Yang Yuhuan en las obras de Li Bai, como complemento a la belleza de la película anterior. Las nubes y la lluvia son comunes, y la "lluvia" se describe como "hidratante". y "nube" Descrito como "calidez", convirtiendo la podredumbre en maldad, su buen temperamento y su profundo amor son todos concebibles, y todos están relacionados con el "amor azul" mencionado anteriormente. Sin embargo, esta frase describe a dos personas enamoradas. Las felices palabras, "Llegué a Yaotai, me he apegado a las nubes de lluvia", comienzan con "quién sabe" y terminan con "el viento frío se va", todas al revés mientras el viento se lleva las nubes cálidas y la lluvia. Al igual que un accidente, utiliza metáforas para explicar el matrimonio y se maneja de manera muy implícita y concisa. Después de leer esto, los lectores descubren que el estilo de escritura anterior es impredecible, al igual que el siguiente "Missing the Cold". presente Vivir solo en una casa vacía en el frío, cerrar la puerta, escuchar el sonido de los insectos otoñales en las paredes rotas, todas estas escenas desoladas se vuelven aún más pesadas cuando usas la palabra "leer". Sólo puedo pensar en ello yo mismo. No escribo sobre los suspiros humanos, sólo los suspiros de los insectos. Parece que los insectos también se conocen y se compadecen de sí mismos. La tercera frase intenta describir la tristeza de este lugar. contraste con la alegría allí y allá escrita en la película anterior

Al final, aunque el agua está lejos, todavía queda un rastro de mal de amor, que es lo que debería significar el título después de comparar el pasado. y el presente La palabra "Por qué molestarse" también implica sospecha y culpa, lo que enriquece aún más este mal de amor.

En tercer lugar, otros poemas de Zhou Bangyan

Su Curtain, seis días después. diciendo adiós Rosas feas, fuertes lluvias primaverales, urracas voladoras en el puente del río, guerreros de Lanling Willow 4. Traducción

La noche es más urgente, el polvo es claro y el rocío se acumula, el alféizar de bambú está Brillante y la ventana está oscura, y se conoce a Qiuniang. Cuando te encuentras con la risa, te sientes como un hermoso árbol. El cielo cálido es brillante y la luz del verano está podrida. La sensación del agua azul siempre es rara en mi vida.

La noche es tarde, como si se acercara la tercera noche. El rocío es como quitar el polvo, y no queda polvo en el suelo. La luz de la luna está tranquila, y veo cercas de bambú y. Se ilumina de nuevo. La pequeña ventana brillante. Este es su patio. Ella está muy feliz de que podamos encontrarnos. Ella es asombrosamente hermosa, apoyada en mí, siento que veo el cálido sol y el hermoso resplandor de la mañana. y hermosa como el agua de otoño, y una mujer tan hermosa es rara en el mundo.

Quién sabe que la nostalgia en Yaotai es tan lluviosa y amarga. Extraño el frío, la puerta pesada. cerrado, y los insectos del otoño suspiran.

Había una vez que sólo estaba pintando. Me ha fascinado su belleza incomparable. Nunca pensé que algún día podría estar con ella. El mundo impredecible nos separa, por eso no puedo estar solo en el desierto. En la naturaleza, no hay interés y la puerta está bien cerrada. Sólo los insectos del otoño repiten canciones tristes. Indefenso, mi mal de amor no puede ser. aislado aunque estoy separado por miles de montañas y ríos.

Notas verbales (abreviatura de verbo)

Alféizar de bambú: barandilla de bambú.

Qiuniang: nombre colectivo de las geishas en las dinastías Tang y Song.

Qiongzhiyushu: una metáfora de una persona bella.

Agua Azul Amor: Esperando con ansias el agua del otoño, el amor es tan fragante como la orquídea. Mirar alrededor. Uno es "Pan Lan Qing".

Comprenda la brisa primaveral en la pintura: el poeta utiliza viejos clásicos para expresar su respeto por "Qiuniang". La brisa primaveral se refiere a una apariencia hermosa.

Yotai: Originalmente se refiere al lugar donde viven los dioses, pero aquí se refiere a la residencia de Yiren.

Patrón muaré: metáfora de una buena relación entre hombres y mujeres.

Desolado y frío: desolado y frío a la vez.

Por qué: ¿Qué debo hacer? Ho, partícula.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haga clic aquí para obtener información más detallada sobre el culto a la luna y los recordatorios nocturnos.