La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Torre Yueyang, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, Pabellón Viejo Borracho, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, puntos clave en el prefacio de Dongyang Ma Sheng, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, traducción de oraciones y dictado.

Torre Yueyang, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, Pabellón Viejo Borracho, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, puntos clave en el prefacio de Dongyang Ma Sheng, puntos clave en el examen de ingreso a la escuela secundaria, traducción de oraciones y dictado.

Torre Yueyang: 1. No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (presta atención a la intertextualidad al traducir)

2. Cuando vengan invitados, vendrán más poetas y lo que verán no será sorprendente. . (Poeta invitado móvil, traduzca si es necesario)

3. En Densilou, hay personas que sienten nostalgia cuando van al campo, hay personas que temen que se rían de ellas y hay personas que Están desolados por todas partes y se sienten extremadamente tristes. (* * *Los dos tienen significados similares y deben traducirse por separado).

4. ¿Es el corazón de una persona benévola o es algo diferente? (Lo que hicieron, como actividad psicológica, no puede decirse simplemente como comportamiento).

El Pabellón de los Borrachos: 1. El pico gira y las alas del pabellón se elevan hacia el manantial, por eso se le llama Pabellón de los Borrachos. (Presta atención a la palabra Yiran)

2. La alegría de las montañas y los ríos está donde está el corazón y donde está el vino. (El significado de la palabra es sustento, y está prohibido traducirlo al significado de conocimiento y comprensión).

3. Si trabajas al amanecer, las flores florecen en el bosque, las nubes regresan. a la cueva, el cambiador está en la montaña. (Tenga en cuenta que la palabra Ruofu debe considerarse nublada o soleada, y no puede traducirse simplemente literalmente como claro y oscuro. "Atardecer en las montañas" también tiene puntos suspensivos, que deben agregarse al traducir).

4. Fa pálido y blanco, el caído, demasiado borracho. (Tenga en cuenta que la palabra "deprimido" se traduce como borracho)

Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang: 1. Si tu familia es pobre, no podrás leer este libro. Cada vez que pides prestado algo de la biblioteca, debes registrarlo tú mismo y contar los días para devolverlo. (Pretender pedir prestado pertenece a la palabra compuesta de acuerdo, y tanto falso como pedir prestado significan pedir prestado. Preste atención al orden de las palabras después de la traducción).

2. También sufría la falta de anfitriones entre celebridades y turistas, por lo que probaba y hacía preguntas a cientos de kilómetros de su ciudad natal. (Hay traducciones más útiles. Viajar no debe traducirse como * * * jugar juntos, sino como * * * discutir y aprender conocimientos juntos)

3. . (人 significa sirviente, sopa significa agua caliente. Recuerde no tomarlo literalmente).

4. Todos los estudiantes están bordados juntos, usan sombreros con Zhu Yingbao en la cabeza y un círculo alrededor de la cintura. Yu, sosteniendo una espada a la izquierda y un cuchillo maloliente a la derecha, se ve increíble. Ata una cinta roja con una cintura elástica, es decir, úsala alrededor de tu cintura para que huela como una bolsita y luzca radiante.

El chino clásico es principalmente traducción y la poesía es dictado.

McDebbie