La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Vídeos divertidos con bocetos de texto de seis estudiantes de quinto grado.

Vídeos divertidos con bocetos de texto de seis estudiantes de quinto grado.

Amistad (prosa)

(Entra por la izquierda, Wang Liangmei está sentado a la derecha)

Xiao Qiang: Hermano, todavía no iré.

Gran Hermano: ¿Qué? No. Ayer me pediste que te ayudara a encontrar una novia. Hice lo mejor que pude para encontrar uno. Es raro encontrar uno. Sólo quieres dejarme ir así.

Xiao Qiang: Pero tengo miedo.

Gran Hermano: ¿A qué hay que tener miedo? Mantenga el pecho afuera, el abdomen hacia arriba y el trasero levantado. (Xiao Qiang lo siguió de cerca) Miren, la audiencia, qué guerrero, qué poderoso.

Xiao Qiang: Hermano, ¿puedo irme ahora?

Gran Hermano: ¿Vamos? ¿A dónde puedes ir? ¡Escucha mi orden y vete! (Xiao Qiang camina... (se ablanda inmediatamente)) ¿Cómo puede ablandarse?

Xiao Qiang: ¿Adónde ir?

Gran Hermano: Delante.

Xiao Qiang: No hay nada delante, solo una hermosa chica.

Hermano mayor: Dijiste Wang Liangmei.

Xiao Qiang: Ella es la Wang Liangmei que mencionaste. Realmente hermoso.

Hermano: ¿Ya lo has decidido?

Xiao Qiang: Lo he decidido. Quiero ser amigo de ella.

Hermano mayor: ¿Es tan fácil ser amigos?

Xiao Qiang: No sé si somos compatibles. (Acércate...)

Hermano mayor: ¿Por qué has vuelto?

Xiao Qiang: No sé qué decirle.

Gran Hermano: Di lo que se te ocurra. Lo más importante es hacerla reír. Si ella sonríe, las cosas serán más fáciles.

Xiao Qiang: Me acabas de pedir que le cuente algunos chistes.

Hermano mayor: ¿Puedes bromear?

Xiao Qiang: He oído muchos chistes, pero rara vez los cuento.

Hermano mayor: Está bien. Cuéntale todos tus chistes habituales.

Xiao Qiang: Pero lo que suelo escuchar no es una broma.

Hermano: ¿Qué sueles escuchar?

Xiao Qiang: Todo esto es una tontería.

Hermano: ¿Estás bromeando? De verdad, ¿no sabes que no puede haber bromas en la escuela, en la vida y en la sociedad? ¿Sabes el significado detrás del chiste?

Xiao Qiang: No lo sé.

Hermano: Hoy, mientras todos están aquí, les explicaré que los chistes también se pueden decir que son humor humano. Si nadie se ríe de tu chiste, es un mal chiste.

Xiao Qiang: ¿Y si todos se rieran?

Gran Hermano: Por supuesto, por supuesto. ¿Es una broma candente? Frío versus calor. Después de hablar mucho tiempo, ¿lo entiendes?

Xiao Qiang: Lo entiendo, hermano. Si otros se ríen después de escucharlo, es una broma candente. Si no te ríes, será una mala broma.

Hermano: No lo entiendo así. Sólo aprendí la superficie y no los puntos clave. Deberías decir algo interesante. Los chistes surgen de los errores, de la vida, de la exageración. Cuando dices algo inesperado, es conmovedor y hace llorar a la gente. No tiene precedentes y nadie tiene lo que tú tienes.

Xiao Qiang: Lo entiendo, finalmente lo entiendo.

Hermano: Realmente lo entiendes.

Xiao Qiang: Bueno, los chistes se hacen a partir de errores, de la vida y de la exageración. Hablan de algo inesperado, trascendental, lloroso, sin precedentes, sin precedentes y sin ti.

Hermano mayor: Sí, es rápido y familiar.

Xiao Qiang: Gracias.

Hermano: Sólo para estar seguro, déjame ponerte a prueba. La chica de enfrente es muy bonita.

Xiao Qiang: Sus grandes ojos son tan hermosos como bombillas y sus ojos son como plantas de energía.

Hermano mayor: Ah

Xiao Qiang: El cabello parece una cascada y la cabeza inalcanzable parece una jirafa. Esta figura se parece un poco a un elefante. ¿Es demasiado pesado para transportarlo?

Gran Hermano: Está bien, estás calificado. Más tarde, puedes ir allí y decírselo.

Xiao Qiang: Está bien,

Hermano: Por cierto, acabo de escucharte describirlo así. ¿Por qué no puedo encontrar a la persona que acabas de describir entre la audiencia?

Xiao Qiang: Estaba hablando de la señorita Wang Liangmei hace un momento.

Gran Hermano: ¡Vuelve!

Xiao Qiang: ¿Qué pasa?

Hermano: No vuelvas a decir lo que acabas de decir. En ese caso, contárselo a una chica, incluso a mí, la haría infeliz.

Xiao Qiang: Lo entiendo. (¿No estabas de acuerdo hace un momento?)

Hermano: Es bueno saberlo. Adelante.

Xiao Qiang: ¿Qué debería decir?

Gran Hermano: Di lo que ves y adáptate a las circunstancias. Si lo ves, cámbialo; si no, cámbialo.

Xiao Qiang: Hermano, ¿por qué no te pones al día?

Hermano mayor: Estoy cubriendo por detrás. (Los descendientes van detrás de escena)

Xiao Qiang: Hola, señorita Wang Liangmei.

Wang Liangmei: ¿Quién eres?

Xiao Qiang: Soy el hermano menor del hermano Liu, Liu Xiaoqiang. Apuesto a ser pequeño...pero nunca apuesto a ser grande o fuerte, sólo a la fuerza del ladrón. No te preocupes... nunca he sido un ladrón... mi abuelo sí lo era.

Wang Liangmei: Escuché lo que dijo el hermano Liu.

(La atmósfera de repente se volvió tranquila)

Wang Liangmei miró a Xiao Qiang, y Xiao Qiang sonrió estúpidamente.

Xiao Qiang: (hablando sola) Finalmente entiendo que el silencio es mejor que el sonido.

Wang Liangmei: ¿Qué dijiste?

Xiao Qiang: No dije nada.

Wang Liangmei: Oh,

Xiao Qiang: Wang Liangmei, ¿puedo contarte un chiste?

Wang Liangmei: Broma, sí, me gusta. Escuché un chiste antes y casi termino en el hospital riéndome.

Xiao Qiang: ¡Mi madre! Si te contara un chiste, no sé si irías al cementerio.

Wang Liangmei: Vamos, tengo muchas ganas de escucharlo ahora.

Xiao Qiang: Déjame decirte, había dos pájaros volando en línea recta, avanzando a una velocidad de hasta 60 metros por segundo, y de repente hubo una colisión cabeza a cabeza. Un pájaro está roto, pero el otro está bien. ¿Sabes por qué? (Wang Liangmei negó con la cabeza:) Porque ese pájaro tiene casco. (Wang Liangmei no respondió) ¿No es gracioso?

Wang Liangmei: (después de pensar un momento) preguntó: ¿Qué pasó después?

Xiao Qiang: De ahora en adelante, de ahora en adelante, hermano, ¿dónde estás?

Hermano mayor: El hermano mayor está aquí (sale corriendo)

Xiao Qiang: (se levanta de la silla) Hermano, no soy adecuado para ella.

Gran Hermano: ¿Por qué es inapropiado? Casi abro una planta de energía cuando te vi charlando con ella hace un momento.

Xiao Qiang: No lo sabes. Hay una brecha generacional entre ella y yo.

Hermano: No lo creo. ¿Le contaste un chiste?

Xiao Qiang: Sí,

Gran Hermano: Sí, sí.

Xiao Qiang: Pero, pero...

(En este momento, Wang Liangmei: Ella ya se ha acercado a ambos).

Wang Liangmei: Oh , entonces lo que acabo de decir fue una broma. Puedo entender.

Xiao Qiang: Mira, hermano, ella, yo, hace un momento dije... ¿qué quieres que te diga?

Hermano: No me digas. Una niña adulta está dispuesta a escuchar tus chistes. ¿Qué piensas?

Xiao Qiang: Eso no es lo que quise decir.

Wang Liangmei: Déjame contarte un chiste.

Hermano Xiao Qiang: ¿Sabes contar chistes?

Wang Liangmei: Por supuesto, ya he contado chistes antes y ganado premios.

Hermano Xiao Qiang: Yo también gané el premio (un poco inesperado)

Wang Liangmei: Sí, eso fue cuando estaba en quinto grado de la escuela primaria.

Hermano: Liangmei, cuéntanos rápido.

Xiao Qiang: Sí,

Wang Liangmei: Bueno, solía haber una montaña. Hay un templo en la montaña, y hay un...

Hermano Xiao Qiang: joven monje.

Wang Liangmei: No, hay una monja en el templo. ¿Qué hace ella?

Xiao Qiang: Contando historias,

Wang Liangmei: No, ella estaba escuchando a un viejo monje contando historias. ¿Qué es esto?

Hermanos Xiao Qiang y Wang Liangmei: Cuentacuentos. ¿Qué historia? Había una vez una montaña. Hay un templo en la montaña. Hay una pequeña monja en el templo. ¿Qué está haciendo ella? Estaba escuchando a un viejo monje contar una historia.

Xiao Qiang detuvo a su hermano mayor y le dijo: Hermano, escuché esta historia hace mucho tiempo. Si quieres reírte, deberías haberlo hecho hace cinco años.

Hermano mayor: Dijo que era un cuento de quinto grado de primaria. Después del cálculo, tal vez ella sea la autora original de esa historia.

Xiao Qiang: Pero esta historia es demasiado aburrida.

Hermano: No digas que es aburrido, solo dañará el corazón de las chicas.

Xiao Qiang: ¿Qué debo hacer?

Hermano mayor: (riendo, Xiao Qiang también se rió) Jaja, Wang Liangmei, tu historia es realmente interesante.

Xiao Qiang: Sí, hacía mucho tiempo que no escuchaba una historia tan interesante.

Wang Liangmei: A ti también te parece gracioso. Se lo he dicho a mucha gente antes, pero no lo creen.

Gran Hermano: Eso es porque no tienen sentido del humor. Déjame contarte un chiste.

Xiao Qiang: (coge al hermano mayor y le dice) Hermano, ven y cuenta un chiste. ¿Estás aburrido?

Hermano: ¿Qué sabes? Mire a Wang Liangmei, ella puede contar esos chistes. ¿Sabes lo que esto prueba?

Xiao Qiang: ¿Qué demostrar?

Gran Hermano: Demuestra que nunca ha oído el verdadero chiste.

Xiao Qiang: No es de extrañar que no reaccionara al chiste que acabo de contar.

Hermano: Liangmei, ¿puedo contarte un chiste?

Wang Liangmei: Genial, me encanta escuchar chistes.

Hermano mayor: Había una vez un cerdo en mi familia. Ambos deberían sentarse primero.

Wang Xiaoqiang y Wang Liangmei se sentaron.

Hermano mayor: Había una vez un cerdo en mi familia. Es tan grande, tan gordo, su cuello es tan grueso, su cabeza es tan grande y sus orejas son tan grandes. (¿Estás hablando de un elefante?) (¿Quién dijo eso?) No te dejes engañar. Levántate temprano en la mañana y ve una zanahoria y un repollo frente a él. El cerdo está pensando: si no bajo de peso, ¿por qué no me das carne de cerdo?

Xiao Qiang y Wang Liangmei no respondieron.

Gran Hermano: ¿No es gracioso?

Xiaoqiang Wang Liangmei: ¿Qué pasó después?

Hermano mayor: Xiao Qiang, Wang Liangmei, ustedes dos quédense quietos. Quiero tomarme una foto con ustedes dos. En serio, nunca había visto una pareja tan perfecta. Está bien, me voy. Llámame si necesitas algo en el futuro. Te seré fiel en casa.

Xiaoqiang Wang Liangmei: Hermano, ¿qué pasó después?

Hermano mayor: Dios mío, ¿por qué no habéis reaccionado todavía? Me voy. Te deseo felicidad. 886

(Música... Riéndose del mar... (Espadachín))

Xiaoqiang Wang Liangmei: Hermano, ¿qué pasó después? Aún no lo has dicho...

Ya está.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~